Vive la France: летопись Ренессанса

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Vive la France: летопись Ренессанса » Читальный зал » Агриппа д'Обинье. Трагические поэмы.


Агриппа д'Обинье. Трагические поэмы.

Сообщений 1 страница 5 из 5

1

"Трагические поэмы" (Les tragiques) - крупнейшее произведение Теодора Агриппы д'Обинье (1552-1630), писателя, историка, воина, политического деятеля и одного из наиболее значительных французских поэтов эпохи Возрождения.

ЗДЕСЬ можно скачать книгу в формате fb2.

0

2

ВСТУПЛЕНИЕ. СОЧИНИТЕЛЬ К СВОЕЙ КНИГЕ
   
    Cтупай! Твоя столь дивна речь,
    Что грех тебе в могилу лечь,
    Тебя спасло мое изгнанье;
    Пускай угаснуть мой черед,
    Но ты живи, мое созданье,
    6 Когда родитель твой умрет.

    Ты мне поможешь жить потом,
    Как я тебе моим трудом,
    Ты млеко дашь отцу однажды, —
    Так старца-римлянина дочь
    Спасла от голода и жажды[26]
    12 Приди же узнику помочь.

26

26. Имеется в виду легенда, рассказанная римским историком Валерием Максимом («Памятные деяния и речения», V, 1). В легенде говорится о молодой женщине по имени Перо, которая спасла от голодной смерти своего отца Симона, брошенного в тюрьму, кормя его своей грудью. В комментарии французского издания, очевидно, ошибочно говорится не об отце, сидящем в темнице, а о матери. Судя по именам героев, скорее всего греческим, они не были римлянами.

Будь храброй в бедности, смелей
    Входи в палаты королей
    В одежде нищей с полным правом,
    Входи без страха и стыда;
    Не уронить плащом дырявым
    18 Души и чести никогда.

    Входи, не дрогнув, как посмел
    Войти дунайский земледел
    В собранье римского сената[27]
    Священный преступив порог,
    Сей неотесанный когда-то
    24 Дал грубой истины урок.

    Коль спросят, почему тобой
    Нигде отец не назван твой[28]
    Ответь: «Я сирота, и кроток
    Мой робкий нрав». Добавь при том:
    «На Божий свет рождать сироток
    30 Привычно истине тайком».

27,28

27. Легенда о дунайском крестьянине, рассказанная испанцем Антонио де Гевара в его книге «Часы принцев», позднее была использована Лафонтеном, который написал об этом басню.

28. Первое издание «Трагических поэм» вышло в свет анонимно.

Твой не украшен переплет,
    Обрез без всяких позолот,
    Сокровища внутри таятся,
    Пусть будут праведникам впрок,
    А палача и святотатца
    36 Пусть бросит в дрожь от этих строк.

    Одни, раскрыв тебя, мой труд,
    Споют с тобою и вздохнут,
    Другие сдвинут брови хмуро,
    Поморщатся от слов твоих
    И молвят: «Лучше гарнитура
    42 И переплет, чем этот стих».

    Дитя, но как предстанешь ты
    В уборе бедном чистоты?
    Немногим будешь ты по нраву,
    А сотни закричат: «В костер!»
    Но цель твоя добру во славу
    48 Не ждать похвал, презреть укор.

    Тот, кто от страха лезет вспять,
    Тотчас тебя начнет ругать,
    Как принято среди отребья,
    Невежд и немощных тупиц.
    Счастливица! Нет лучше жребья —
    54 Узреть шеренги вражьих лиц.

    Имел я встарь еще дитя,
    Сей худший отпрыск жил шутя,
    Стрелял медведей и оленей,
    Красивей был, зато глупей,
    И старшинство без сожалений
    60 Я долей делаю твоей.

    Порочен первый отпрыск был[29],
    И посему стал многим мил.
    На ум не раз мне приходило
    Сие творенье бросить в печь,
    Но вряд ли пламя бы светило,
    66 Оно могло бы только жечь.

29

29. Своим первым отпрыском д'Обинье называет книгу «Весна», сборник юношеских любовных стихотворений, посвященных Диане де Сальвиати, от издания которых он отказался.

Сто раз хотел свершить я суд,
    Предать огню мой ранний труд,
    Плод безрассудства уничтожить,
    Плод шутовства сгубить совсем,
    Он душу часто стал корежить,
    72 Поскольку был приятен всем.

    Что стоит мне для чуждых глаз
    Затеять чад моих показ,
    Пусть рожи их страшнее ада?
    Друзья, простите мне сей грех,
    Для матерей пригожи чада
    78 И для кормилиц лучше всех.

    К сим отпрыскам хотел бы я
    Быть строже, чем любой судья.
    Один был праведен однако
    И проходил стезей благой.
    В моем безумье среди мрака
    Забвенья погребен другой.

    Пусть, хмурясь, некий патриот
    Меня, скитальца, упрекнет,
    Что бросить я посмел в отчизне
    Погибших лет моих следы,
    Они росли цветами жизни,
    И вот вам зрелые плоды.

    Теперь, когда я повстречал
    Последней гавани причал[30],
    Как будто прибыл на чужбину,
    Я горестно слагаю стих
    И сожалею, что покину
    Сей грешный мир услад земных.

30

30. В конце своей жизни Агриппа д'Обинье купил имение в Майезэ неподалеку от Женевы и вел там затворническую жизнь.

В былом лишь ложной славы лик
    Меня прельщал, и что ни миг
    Была душа надеждам рада,
    Днесь без надежды, без тревог
    Живу, и ничего не надо:
    Пусть только будет сон глубок.

    Поскольку слава не взойдет
    Перед толпой на эшафот
    В убежище моей свободы,
    Отчаянье не посетит
    Уединенной кельи своды,
    И гром побед не прогремит.

    Но там, где попусту, увы,
    Побед вздымаются главы,
    Где встал порок стопой железной,
    Там страх нашел себе приют,
    Там над погибельною бездной
    114 Вершины грозные встают.

    Прославлен ты, Ангронский дол[31],
    Где стан гонимых кров обрел,
    Где вольные Христовы чада,
    Отринувшие грязь земли,
    Разя пращею силы ада,
    120 Дом истины уберегли.

31

31. Ангронская долина расположена на Севере Италии в Пьемонте, куда в XIII в. бежали от преследований французские альбигойцы, которых д'Обинье считает предшественниками гугенотов.

Она убежище нашла
    Там, где укрыла щель скала,
    Подобье арки триумфальной;
    Там дочь небес любезных чад
    В пещере спрятала печальной
    126 Под кровом каменных громад.

    Так я стараюсь в свой черед
    Найти в глуши укромный грот,
    Придти к желанному гнездовью,
    Где светоч истины зажжен,
    Где дух мой яростный с любовью
    132 Хотел бы встретить вечный сон.

    Мой взгляд печальный среди скал
    В безлюдье истину искал,
    Когда далекий луч лампадный
    В пещерной темени возник,
    Один средь ночи непроглядной,
    138 Так истины светился лик.

    Я дней моих замедлил ход,
    Чтоб жить, где истина живет,
    Ее в лицо узнал я сразу,
    Увидев из-под влажных вежд,
    Хотя она предстала глазу
    144 В лохмотьях нищенских одежд.

    Пускай мой дух неукротим,
    Всесильна власть твоя над ним,
    Он верный твой слуга, доколе
    Живу на свете. Жизнь отдать
    За истину по доброй воле —
    150 Где встретим выше благодать?

    Любой, кто истину несет,
    За превеликий сей почет
    Заплатит жизнью: легче дани
    Не сыщем, платою такой
    Мы обретем конец страданий,
    156 Что значит — смерть, а с ней — покой.

    Я среди скал сбирал в глуши
    Обкатанные голыши[32],
    А истина пращу сплетала,
    И вскоре в мировой простор
    С размаху жалобы метала,
    162 А я стихом разил в упор.

    Она вела меня в места,
    Где даль безлюдна и пуста,
    Где заплуталась роженица[33],
    Поскольку гнал в пустыню страх,
    Где Церковь бедная томится,
    168 Единственный родник в песках.

32, 33

32. Намек на камень как оружие пращника царя Давида, избранного Богом для спасения Израиля.

33. Образ жены, родившей младенца и скрывшейся в пустыне от преследования дракона, — символ Церкви (Откр. 12).

Обетованный небом дол,
    Пускай неплоден ты и гол,
    Зато приносишь нам, счастливый,
    Дары небес, дары земли:
    Французские родные нивы
    174 Чертополохом поросли.

    В осаде ты, хотя твой враг
    Пока не затевал атак.
    Дракон лежит, передыхая,
    Бросает взгляд, смиряет прыть:
    Заслыша глас, напасть лихая
    180 Должна пред небом отступить.

    Где крепости надежны столь?
    Где счастлив, как пастух, король?
    Где жезл достойнее, чем посох?
    Тиранам речь сия страшна.
    Мне жить спокойно на утесах,
    186 Им во дворцах лишиться сна.

    Я чувствую себя в раю,
    И душу радует мою
    И тешит взор мой гор картина,
    Где истина уходит в бой,
    А с нею Церкви рать едина
    192 Под стягом бедности святой.

    Простор передо мной простерт,
    Где грозные ряды когорт
    Щиты выносят из баталий,
    Победные, и псы рычат
    Над требухою тех, что пали,
    198 Над плотью расчлененных чад.

    Те, кто не раз в часы войны
    Французов видел со спины,
    Ослабли вдруг душой и дланью,
    Когда их многолюдный стан
    Умчался прочь пугливой ланью
    204 От тридцати пращей крестьян[34].

34

34. Д'Обинье вспоминает об эпизоде одной из религиозных войн, когда на самом деле не тридцать, но триста крестьян остановили отряд из семи тысяч человек.

Здесь бьется с воином юнец,
    С военачальником отец;
    Лишь барабаны затрещали,
    Навстречу им плывет псалом,
    Пращей встречают гром пищали,
    210 Железное копье — колом.

    Напрасно стяг стремился в бой,
    Взывали колокол с трубой,
    Здесь флейта в трепет приводила
    Не вражьи, а свои ряды,
    Явила коим Божья сила,
    216 Что вервия, как сталь, тверды.

    Взывавший к доблести приказ
    Не зажигал сердец, но гас,
    Те, коих вел наместник Божий,
    Не научились ничему,
    Бежали в ужасе и все же
    222 Не понимали — почему.

    Отважным, взявшим перевес,
    Несет победа, дочь небес,
    Вдвоем с золотокрылой славой
    Литое золото венцов,
    А сила наглости неправой
    228 Бежит пред горсткой храбрецов.

    Здесь чудо явлено, и днесь
    Святилище Господне здесь,
    Где плевел из бесовской длани
    Не падал в плодородный тук,
    Где агнцы Божьи на поляне
    234 Пред римским волком водят круг[35].

35

35. Сравнение папы римского с волком автор «Трагических поэм» повторит в книге «Беды» (см. строки 1233—1234 и строку 1260).

Не так ли был наш дух открыт?
    Не нам ли показал Давид,
    Что наши выдержать удары
    Не всем гигантам по плечу,
    Что грозный Бог орудьем кары
    240 Давным-давно избрал пращу?

    Он отдавал во власть судьбы
    Надменные, крутые лбы,
    При этом способом несложным:
    Разил он камнем наповал,
    Червям и комарам ничтожным
    246 Владык Египта предавал[36].

    Киренцев[37] неразумных рать
    Была готова с бою брать
    Светило дня в своей отваге,
    Но Божья гневная рука
    Покрыла их тела и стяги
    252 Взметенной тучею песка.

36, 37

36. Речь идет о казнях египетских, рассказанных в библейской книге «Исход» (Исх. 8:16—19, 20— 24). Этот мотив встречается ниже в книге «Возмездия» (см. строки 305-309).

37. Киренцы — жители города Кирены, в древности греческой колонии на полуострове Киренаика в Северной Африке. Славилась знаменитая философская школа Кирены.

Избрав героя, Бог берет
    В расчет отвагу наперед,
    А длани все равны для Бога[38];
    Среди язычников Творец
    Явил чудес различных много,
    258 Немало испытал сердец.

    Пример Сцеволы здесь хорош[39]:
    Сей удалец, утратив нож,
    Врага отбросил дерзкой речью
    От римских стен и вынес жар,
    И принял от огня увечье,
    264 И тем сильней нанес удар.

38, 39

38. Смысл этих строк связан с библейским эпизодом, когда при выборе царем израильским молодого Давида Бог говорит Самуилу: «...человек смотрит на лице, а Господь смотрит на сердце» (1 Цар. 16:7).

39. Гай Муций Сцевола — римский юноша, проникший в лагерь этрусков, осадивших Рим, ибо замыслил убить их царя Порсену. Схваченный врагами, показал свое презрение к боли и смерти и добровольно положил правую руку в огонь. Пораженный этим Порсена снял осаду города (Тит Ливий, II, гл. XII, XIII).

Дабы тиранам дать урок,
    Бесстрашных избирает Бог,
    И если в Церкви станет мало
    Подобных пламенных сердец,
    Он сил ее лишит сначала
    270 И благодати под конец.

    Избрал он первых двух царей
    Не из надменных главарей,
    Привычных щеголять в обновах,
    Он выбрал тех, кто без прикрас:
    Один искал ослиц отцовых,
    276 Другой овечье стадо пас[40].

    Беда, коль правящий готов
    Призвать на помощь чужаков.
    Прованс, ты счастлив, поелику
    Господь, дарящий благодать,
    Помог достойного владыку[41],
    282 Тебе в твоих шатрах избрать.

40, 41

40. Здесь имеются в виду цари Саул и Давид. Первый, согласно Библии, разыскивая пропавших ослиц своего отца, встретился с Самуилом, который его помазал на царство, а второй до того, как был помазан, пас отцовских овец.

41. Речь идет о Генрихе Наваррском.

Французы, нас ждала беда:
    С Франциском бились мы тогда,
    Увы, с его мятежным войском,
    Сильнейший нами предводил,
    Мы взяли верх в бою геройском,
    288 Но там и наших тьма могил.

    О сколько Бог огней припас
    Карающих! Он предал нас
    Безбожным ордам преисподней,
    Однако разум наш привык
    От власти отличать Господней
    Власть грешную земных владык.

    Лукавый, твой непрочен трон,
    Ты видел близкий свой урон,
    Ты оком тусклым зрел когда-то,
    Сколь наши суетны сердца,
    Ты брата устремил на брата
    И поднял сына на отца.

    Забывшие покой и сон,
    Как встарь Самсон и Гедеон[42],
    Вы не щадите рук в работе,
    Сквозь лед и пламя, жар и стыдь
    К холодному ключу идете,
    Чтоб влагу истины добыть.

42

42. Вожди протестантов сравниваются А. д'Обинье с библейскими героями, спасителями Израиля Самсоном и Гедеоном.

Трудись, как вождь былых времен,
    Властитель наш, наш Гедеон,
    Омой ты сердце в чистых водах,
    Скорей живой воды испей.
    Есть праздный труд, но есть и отдых
    Труда любого тяжелей.

    Хотя с тобою верных глаз
    И душ немало в трудный час,
    Боюсь, что умысел Далилы[43]
    Тебя лишит волос и сил,
    Дабы утратившего силы
    Скоп филистимский ослепил.

    Я вижу день, когда к врагам
    Войдешь ты в их поганский храм,
    Чтоб веселить их легионы,
    Но из последних сил потом
    Обрушишь Франции колонны
    324 И сгинешь сам под потолком[44].

    Ты отречешься от Христа,
    И поразит Господь уста,
    Преступный твой язык карая,
    Ты сердцем суетным солжешь,
    Тебя постигнет казнь вторая,
    330 Господь пронзит его за ложь[45].

43, 44, 45

43. Здесь проводится аналогия между Далилой, предавшей Самсона в руки филистимлян, и любовницей Генриха IV Габриэль д'Эстре, которая добивалась отступничества короля.

44. Автор сравнивает Генриха IV с Самсоном, который обрушил филистимский храм на своих врагов и сам погиб под его развалинами. Здесь намек на отречение короля от протестантства в церкви Сен-Дени (1595).

45. Имеется в виду уже упоминавшееся в предисловии предсказание д'Обинье, который после первого покушения на жизнь Генриха IV, когда тот был ранен кинжалом в губу, воскликнул: «Когда вы отречетесь от Бога в сердце, Он поразит вас в сердце». Подробно этот эпизод рассказан в автобиографии д’Обинье — «Жизнь Агриппы д'Обинье, рассказанная им его детям».

Тебя любовь лишает глаз,
    Грядет убийца в должный час;
    С повязкой на глазах, бедняга,
    Ты обреченно ждешь клинка,
    Грозна с повязкой рядом шпага
    336 И верх берет наверняка.

    Покои пышные дворов
    В панелях, в роскоши ковров
    Приюта истине не дали;
    На твердых скалах глас Творца
    Начертан: видимо, скрижали
    342 Не столь тверды, как здесь сердца.

    Сих грозных круч, сих скал ряды
    На глаз суровы и тверды,
    Но души этим видам рады,
    А там, где роскошь тешит взгляд,
    Пиры, веселья и услады
    348 Скорее душу отвратят.

    Ты, эхо, подхвати мой глас,
    Удвой, умножь во много раз:
    Вы, поднебесных кряжей кручи,
    Мой горький плач несите вдаль,
    И пусть несут лохмотья тучи
    Во Францию мою печаль.

    Коль вновь увидите, друзья,
    Что заповедь нарушил я
    И что могу нарушить снова,
    Ошибку не судите зря,
    Бесчинства заклеймить сурово
    Нельзя, бесчинств не натворя.

    Но коль дерзнул я без завес
    Явить вам таинства небес,
    Земных богов я атакую;
    Открой мне, Боже, арсенал
    Их недругов, дай мощь такую,
    Чтоб я в сраженьях побеждал.

    Не защищаю строк моих
    Пред теми, кто хулит мой стих,
    Мне недовольство их по нраву.
    Друзья, мне ведомо: мой плод
    Для них таит в себе отраву,
    Вам исцеление несет.

    Вам славить Бога, им бледнеть,
    Вам петь, им сокрушаться впредь.
    В избытке страха, вволю смеха
    В моих слезах, в словах стихов,
    Дабы удваивало эхо
    Ваш смех и ненависть врагов.

    Но их мне почему-то жаль,
    Пишу о них — в душе печаль:
    Кто служит праву, а не склоке,
    Кто с правосудием в ладу,
    Обязан истреблять пороки,
    Но к людям не питать вражду.

    Влиятельных домов сыны
    Молчат, хотя поражены,
    И, уподобясь чадам Ноя[46],
    Стоят, потупив скромно взор,
    Дабы родитель с перепоя
    390 Глазам их не являл позор.

46

46. Имеются в виду сыновья Ноя Сим и Иафет, которые были смущены наготой пьяного отца и, отвернувшись, прикрыли ее.

Так по вине лукавых чад,
    Стыдливо отводивших взгляд,
    Не встретит мерзость укоризны,
    Зато в униженной стране
    Нашли мы не отцов отчизны —
    396 Врагов, безгрешных лишь во сне.

    Верни мне, Боже, голос мой,
    Суровым сердцем удостой,
    Дай голос мне возвысить, Боже,
    Обязан я глаза открыть
    Тем, кто, сумняшеся ничтоже,
    402 Злочинства не престал творить.

    В широкий мир, мой труд, иди!
    Так сердце мается в груди,
    Искать в законах толк устало:
    Колеблюсь я сто раз на дню,
    Себя кляну спервоначала,
    408 Потом тебя во всем виню.

    Дитя законное, мой том,
    Господь свидетельствует в том,
    Ты к Церкви приобщен Господней,
    Будь справедливостью хорош,
    Будь крепок истиной сегодня,
    Бессмертье завтра обретешь.

0

3

КНИГА ПЕРВАЯ БЕДЫ
Коль надобно идти на легионы Рима,
Коль италийский сброд разить необходимо,
Припомнить впору нам, как в Альпах Аннибал
Сквозь кручи кислотой проходы прожигал[47].
5 Мой огненный порыв, а также едкость нрава
Семь гор прожгут насквозь, как крепкая протрава,
Я скалы сокрушу и предрассудков тьму,
Чья сила Цезарю мешала самому,
Когда узрел он Рим, пред ним дрожащий в страхе,
10 Ломающий персты, рыдающий во прахе,
Простерший к сыну длань, чтоб дерзкому не дать,
Ступая напролом, родную кровь топтать.
Но вижу в капищах у идольских подножий
Окровавленный лик плененной Церкви Божьей,
15 Чей взор меня разит, бросает мне укор,
Зовет на выручку всему наперекор.
Я мыслями лечу над мутным Рубиконом,
Я преступил черту, и вот за сим кордоном
Лег незнакомый путь, где прежде никогда,
20 Как вижу, человек не оставлял следа.
Нет придорожных герм[48], иду во мраке черном

47, 48

47 Римский историк Тит Ливий рассказывает, как Ганнибал (Аннибал) при вторжении в Италию, проводя свои войска через Альпы, в непроходимых местах разрушал скалистые преграды. Для этого он при помощи разведенных огромных костров раскалял скалы, а затем их поливал холодным уксусом, отчего они трескались и дробились (Тит Ливий, XXI, 37).
48 Герма — это четырехгранный столб, первоначально украшенный головой бога Гермеса. В Древней Греции гермы служили межевыми и дорожными столбами.

За огненным столпом, при свете — за позорным[49].
Светите, звезды, мне, чтоб я узрел хоть след
Путей, плутающих во мгле далеких лет.
25 Как славно поросли былые тропы ныне
Густыми травами на пышной луговине.
Там, где пророк узрел пылание куста[50],
Я взгляд, как тетиву, напряг, но даль пуста,
И я бегу в рассвет, в его простор белесый,
30 Ногами мокрыми разбрызгиваю росы,
Не оставляя тем, кто вслед пройдет, дорог,
Лишь смятые цветы моих никчемных строк,
Цветы, которые в полях полягут где-то
От ветра Божьих уст, от солнечного света.
35 Господь всевидящий, чей вездесущий взор
Способен мрак сердец с небес пронзить в упор,
Ты созидаешь все и постигаешь тоже,
Всесотворяющий, всеведающий Боже,
Который знает все и видит все с высот,
40 От всех забот земных избавит без хлопот,
Ваятель, Чья рука все формы, все начала,
Рожденье всех вещей и дел предначертала
И пишет книгу тайн, живой рождая слог,
Во мраке душ людских посредством дивных строк;
45 Поскольку душу мне любовь Твоя согрела,

49, 50

49 Имеется в виду библейский эпизод из книги «Исход», когда Бог вел евреев через пустыню днем в виде облака, а ночью в виде огненного столпа (Исх. 13).
50 В библейской книге «Исход» Бог явился Моисею в виде горящего куста — неопалимой купины.

А мой порыв к Тебе огнем наполнил тело,
Всеочищающим, святым, одним из тех,
Что в сердце жгут грехи и первородный грех,
Стократ во мне раздуй сей жар святого рвенья,
50 Душе пылающей не дай успокоенья,
Однако не затем, дабы карать в пещи,
А просто истине высокой приобщи,
И чтоб в огне Твоем со всей земной тщетою
Не сгинуло стило, врученное Тобою.
55 Мне поздно петь любовь, гореть в ее огне,
Но умудренный тем, что скорби дали мне,
Я высшему огню стило сие дарую,
Огню, что охватил страну мою родную,
Чьи чистые ручьи — Кастальскому сродни — [51]
60 Поившие певцов в безоблачные дни,
Теперь все высохли, а реки цвета стали,
В которых то сапфир, то жемчуга сверкали,
Преобразились в кровь, и моет костяки
Под нежный шепот волн течение реки.
65 Таков мой новый лик, изображенный словом,
Где от иной любви сияю светом новым.
Под Марсом яростным средь боевых невзгод,
Где строки на листе размоет едкий пот,
В полях Фессалии, на пажити зеленой
70 Мы бросим наш напев над ратью утомленной,
Когда отложит длань на время ржавый меч
И сбросит бремя лат с отяжелевших плеч.

51

51 Кастальский ключ — источник на склоне горы Парнас, посвященный Аполлону и музам, дающий вдохновение поэтам.

Но лиру, спутницу сих песен вдохновенных,
Способны заглушить раскаты гроз военных;
Здесь истинная кровь и подлинная боль,
Смерть на подмостках сих, увы, не просто роль,
Она свой правит суд и сыплет пепел в урны.
Ботфорты здесь в ходу, а вовсе не котурны,
И Мельпомену[52] я зову вступить в игру,

52

52 Мельпомена — муза трагедии.

Парнасским стал ключом, чтоб разбудить сестру
Сырых могильников: она в обличье диком,
Волосья распустив, исходит страшным криком,
Как лань, чей сосунок пропал среди чащоб.
Уста кровоточат, тоска ей морщит лоб,
И даже небеса мрачнеют, сдвинув брови,
Куда б она ни шла, за нею брызги крови,
И надрывается в рыданиях она,
А в хриплых возгласах такая речь слышна:
«Французская земля, ты кровь, ты пеплом стала,
О мать, коль матерью тебя назвать пристало,
Ты собственных детей не сберегла от зла,
У лона своего убийцам предала!
Тобой рожденные, утратив разум здравый,
Из-за твоих сосцов вступают в спор кровавый,
Два кровных отпрыска твоих между собой
За млеко белое ведут смертельный бой».
Лик скорбной Франции изобразить мне надо:
В объятьях матери свирепо бьются чада,
Сильнейший силится схватить вторую грудь,
А брата-близнеца больней ногой лягнуть,
Ногтями изодрать, и вот рука пострела
Чужою долею бесстыдно овладела,
Сей тать бессовестный, неправедный Исав[53],

53

53 Исав — один из сыновей библейского патриарха Исаака и его жены Ревекки, брат-близнец Иакова, продавший ему право первородства за чечевичную похлебку (Быт. 25:25,26). Кальвинисты считали Иакова образцом для протестантов, полагая его преимущество не в старшинстве, а в выборе веры.

Все млеко высосал, у брата отобрав,
105 Он жизнь у ближнего отнимет, этот скаред,
Своей не пощадит, но крохи не подарит.
Иаков, брат его, измученный постом,
Смирял в своей душе обиду, но потом
Восстал, чтоб дать отпор тому, кто незаконно
110 Присвоить пожелал земли родимой лоно.
Ни возглас жалобный, ни горький плач, ни стон
Не успокоит пыл враждующих сторон,
Их злоба возросла, их жар не гаснет ярый,
Бой все неистовей и все сильней удары,
115 Сих братьев грозен спор и столь слепа их прыть,
Что каждый тянется другого ослепить.
Мать безутешная, в слезах к сынам взывая,
Взирает, слабая, увы, полуживая,
На окровавленных своих бесчинных чад,
120 Которые сразить друг друга норовят.
Прижав к себе того, кто жертвой стал в раздоре,
Мать сердобольная, сама себе на горе,
Дала ему покров, но тот, в ком больше сил,
Сие убежище святое осквернил.
125 Теперь в ее груди и молока не стало,
Смертельно хворая чуть слышно простонала:
«Сыны, предавшие свою родную мать,
Вы кровью грудь мою посмели запятнать,
Питайте ж злобой дух, стремитесь вновь к раздору.
130 Пусты мои сосцы, кормить вас кровью впору».
Когда передо мной встают картины зла,
Дела постыдные, кровавые тела,
Когда готовится трагическое действо,
Где кто-то ищет смерть, где всякие злодейства,
135 Тогда является еще моим глазам
Кичливый исполин, грозящий небесам,
Он знает, сей храбрец, сей баловень двуликий,
Что супротив него не соберут улики,
Что смелых не найти, что никому вокруг
140 Не сладить с хваткою его огромных рук,
Тогда в нем жар крови вступает с флегмой в схватку,
Желчь с меланхолией, и этим к беспорядку
Приводит кровоток. Всегда готов народ
Свалить закон владык, низвергнуть власть господ;
145 От меланхолии громада ослабела,
От хворей всяческих дряхлеет это тело,
Водянкой вздутое; добро, что сей колосс,
Который в ярости обиды ближним нес,
Столь слаб, сколь и велик, и то лишь брюхом грузным,
150 Способным все вокруг вместить, а после гузном
Исторгнуть, выпростать, а значит, сей урод
В сраженье свежих сил к пределам не пошлет:
Усохший мозг в костях, как соки в корневище,
Иссяк и голове не даст, как должно, пищи,
155 И переваренный утробой сок таков,
Что в мозг возносит яд испорченных грибов.
Сей мерзкий исполин, сей зверь, рожденный скверной,
С головкой крохотной на туше непомерной
Не в силах защитить и напитать свой тук
160 При помощи таких иссохших, вялых рук,
И ноги хилые — ничтожная подстава,
И надо сеять ложь налево и направо.
Судейский и торгаш, вершители судеб,
Вы голод множите, вы отобрали хлеб
165 У бедных пахарей, чьи слезы злак взрастили,
Увечных ратников вы по миру пустили,
Вы чрево Франции, столь мощны, сколь пусты,
Томленье духа в вас и ветер суеты,
Умерьте вашу прыть, трагедия пред вами,
170 Но вы не зрители, вы на подмостках сами.
Погибель корабля увидите с земли:
Бессильные помочь взывающим вдали,
Вы будете глядеть, как судно тонет в море,
И к небу обратясь с отчаяньем во взоре,
175 Свое бессилие оплакивать навзрыд,
Но если вам самим на корабле грозит
Бушующая хлябь и ярость урагана,
Вы сами сгинете в глубинах океана.
Французский край — корабль, которому всегда
180 Опасны зубья скал и ветер, и вода,
К тому же два врага на нем готовы к бою,
Взял этот силой нос, тот завладел кормою,
Друг другу смерть несут, меча огонь и гром,
Обороняются то пулей, то ядром,
185 От злобы пьяные, взывающие к мести,
Хотят пустить на дно корабль с собою вместе.
Здесь выигравших нет, здесь гибель двух сторон,
Сразивший недруга и сам несет урон,
Встречает смерть вторым, поскольку лечь обоим,
190 Подобно Кадмовым, рожденным пашней воям[54].

54

54 Речь идет о воинах, выросших из зубов дракона, посеянных греческим героем Кадмом, который и убил этого дракона. Эти воины, называемые спартами, что значит по-гречески «посеянные», стали уничтожать друг друга, а немногие уцелевшие из них помогли Кадму построить Фивы. Этот мотив повторяется в поэме «Мечи» (ст. 375—380).

Французы именем, вандалы по делам,
Закон ваш воспитал владык, подобных вам,
Сердцами немощных, зато жестоких в силе,
Сии бунтовщики и сами бунт вкусили,
195 Казнит их Божий гнев, а их руками нас,
Он смертных в палачи дает нам всякий раз.
Отцы-радетели, народов государи,
Волков кровавых род, приставленных к отаре,
Бич Божий, гнев небес, живых извечный страх,
200 Наследники людей, погибших на кострах,
А также от меча, растлители невинных,
Влекущие в постель супруг дворян старинных,
Безвинно изгнанных, лишенных благ и прав,
Таких преследуют, богатства их прибрав,
205 Чтоб алчность ублажить, а также вящей грязью
Насытить низкий дух, стремясь к разнообразью.
Седые богачи трясутся над мошной,
Мужья опальные спешат во тьме ночной
Тайком свершить побег и жен подальше прячут,
210 Убийцы платные за ними следом скачут.
Стал волком человек среди людей-овец:
Там сына придушил во время сна отец,
Тут сын готовит гроб отцу, как супостату,
Братоубийцей стал наследующий брату.
215 Дабы убить верней варганят новый яд
И среди бела дня прирезать норовят,
Распутство и разгул, и тайная расправа,
И казнь публичная прикрыты званьем права.
Вооруженный сброд имеет всюду власть
220 И наши города бесстыдно грабит всласть,
Встарь бургиньонский крест и королевский тоже
Отцов бросали в дрожь, а материнской дрожи
Немало малыши всосали с молоком
Под барабанный бой, под постоянный гром
225 В срединных городах и в приграничной дали,
Где рати пришлые биваки разбивали:
Селенья — крепости, в осаде каждый двор
И всякий человек, готовый дать отпор.
Бывало, оробев, почтенный смотрит житель,
230 Как дочь или жену берет силком грабитель,
И все в руках того, кто, днесь творя разбой,
Вчера еще ходил с протянутой рукой.
Судью влекут казнить и правит суд неправый
С большой дороги тать и душегуб кровавый;
235 Бесправье здесь закон, как в царстве Сатаны;
Отцов согбенных бьют беспутные сыны;
Кто мирною порой, страшась властей и кары,
Тайком разбойничал, теперь во все фанфары
О подвигах своих на торжищах трубит,
240 Добычей хвастаясь, дабы найти ей сбыт,
Подобных извергов колесовать бы надо,
А им присуждена не плаха, а награда.
Тех, кто не стал вникать в усобицы вельмож,
Бессонной полночью трясет на ложе дрожь,
245 Когда на улицах все ближе бой, и в страхе
Они пытаются спастись в одной рубахе.
Вольготней воину, он знает, что почем,
И вправе продавать добытое мечом.
Испанцы выкупы старались взять поболе
250 За тех, кого живьем на бранном брали поле,
Таких обычаев у нас, французов, нет,
И знатным выкупом здесь не спастись от бед.
Вам, горожане, рай за крепостной стеною,
Куете вы мечи, тайком готовясь к бою,
255 Посменно спите вы, и ваш тревожный сон
Схож с лихорадкою и сладости лишен;
А вам совсем беда, селяне-земледелы,
Весь день вы льете пот и век свой гнетесь целый,
Чтоб жалкий ужин съесть, чтоб за свои труды
260 Обиду заслужить и бегство от беды.
Столетний сельский дед, чей волос, словно иней,
За плугом следуя, заметил на равнине
Дозорных конников, обидчиков отряд,
Чьи пальцы выдернуть со злостью норовят
265 Седины честные: сих сеятелей глада
При виде сел пустых слепая жжет досада.
Неужто не поймут, что вот пятнадцать лет,
Как жители из сел бегут в леса от бед[55]?

55

55 С начала религиозных войн (1577 г.) до времени написания этих строк прошло пятнадцать лет.

Гонимые найдут убежище в чащобе,
270 Во глубине земли, в ее родной утробе,
Бегущим от людей даруют дебри кров
В медвежьих логовах, в жилищах кабанов,
А скольким смерть сама как милость даровала
Удавку или яд, кинжал иль глубь провала.
275 Здесь никаких вельмож — простой крестьянский люд,
Сии сыны земли с заботой к ней идут.
Противна кровь земле и грязь ей горше муки,
Тираны всякий раз марают кровью руки
И грудь земли грязнят, а пахари в поту
280 Корпят, чтоб на земле оставить красоту,
Чтоб светлые ручьи текли и омывали
Луга зеленые в цветах, как из эмали,
Чтоб кроны высились лазоревых садов,
Разбитых на ряды, квадраты цветников,
285 Аллеи ровные, чьи отмерялись бровки
Согласно прямизне натянутой веревки.
Сии художники ковер прекрасный ткут:
Там черный виноград, златые злаки тут.
Леса тенистые, таящие свободу,
290 Дают прохладу в зной, укрытье в непогоду.
Земля печальная сих малых от обид
Желает оградить и, слышу, говорит:
«О дети бед моих, Господь, свершая кары,
Дабы меня сразить, наносит вам удары,
295 В юдоли маетесь, а ваш никчемный враг
Владеет множеством моих сладчайших благ.
До той поры, когда не станет небосклона,
Когда на вас Господь посмотрит благосклонно
И высших сладостей вкусить вам даст потом,
300 Покров мой вас хранит, в моих лесах ваш дом,
В пучине горестей в сию годину гнева
Вы, горемычные, в мое вернулись чрево.
Сжигают лодыри трудом добытый плод,
А вас терзает глад и увлажняет пот.
305 Кореньям сладость дам, чтоб вам смягчили горе,
Служили пищею и снадобьем от хвори,
Однако моего благословенья нет
Кровопускателям и сеятелям бед,
Вкушать им горький плод и днем, и ночью тоже,
310 Их не насытит стол, не упокоит ложе!»
В дни истребления нечеловечий лик
Являет человек, уже он приобык
Щипать траву и мох и падаль есть сырую,
У зверя, у скота постыдно корм воруя,
315 Случайный корешок, и тот сойдет как снедь,
Коль в силах ты его зубами одолеть,
Заставит голод грызть и этот корень грубый
И объедать кору с деревьев учит зубы.
Стыдливо прячет лик безвидная земля,
320 Нет рук рачительных, чтоб оживить поля,
Исчезли жители, вокруг безлюдны села,
Врата повалены, дома пусты, все голо,
Ужасен вид жилья, беды недавней след
Оно являет нам, как мертвые скелет,
325 Следы волков и лис ведут на пепелище,
В пустых домах людей зверье нашло жилище,
И это здесь, где труд плоды свои сбирал,
Где был когда-то ток, овин и сеновал.
А ежели тайком уволокут крестьяне
330 Свой нищий урожай, припрятанный заране,
С надеждой тщетною, что дни беды пройдут,
Тогда мы видим вновь, как принялась за труд
Ватага пахарей, чтоб вновь засеять злаком
Поля, чтоб хлеб взрастить опять на корм воякам.
335 Еще минует год, и пасынки судьбы,
Чьи очи пот разъел, злосчастные рабы,
Которых, как волов, впрягли в работу нагло,
Попарно под ярмом шагающее тягло,
Увидят, как простер грабитель пришлый пясть,
340 Дабы надежды их, зерно и жизнь украсть.
И вновь они в слезах уходят в лес дремучий,
В горах спасаются над каменною кручей,
Где муки голода их ждут, но даже с ним
Глумлений, разных зверств и пыток не сравним,
345 Всего, что дома ждет, в жилищах зла и смерти,
Где постояльцами в людском обличье черти,
Где вешают за перст, где в ямине гноят,
Где вяжут к дереву и, воплощая ад,
Кладут на уголья, вытапливают сало,
350 Нагое тело рвут клещами одичало,
Детишек, от сосцов иссохших оторвав,
За ножки вешают вершители расправ.
В дому ни хлеба нет, ни зернышка, однако
Кромсает жителей рассерженный вояка,
355 Лишь злость он утолил, но не насытил глад,
Убив отца и мать беспомощных ребят,
Сих малых узников, которым в колыбели
Без пищи умирать, пока душа отселе
Не воспарит в простор небесный, чтоб в раю
360 У трона Божьего оплакать боль свою.
Тем часом короли в немыслимом убранстве
Пируют, чтоб в своем забыться окаянстве,
Величье на костях построить норовят,
От скуки жарят всех: кто прав, кто виноват.
365 Чурбаны без души и глухи, и незрячи,
Не тронут их сердец отчаянные плачи.
Оставим сей предмет, знакомый всем, свернем
Немного в сторону, пойдем иным путем,
Поскольку памятью мой дух влеком упрямо
370 Туда, где предо мной разыгрывалась драма,
Мой стих свидетельство того, что видел глаз.
Я черных рейтаров[56] рубить возжаждал враз,

56

56 Рейтары — немецкое конное войско, пришедшее во Францию на помощь единоверцам, французским протестантам. Автор поэм называет рейтаров «черными», т.к. на них были длинные черные плащи.

Руины Франции узрев, и грозным шквалом
Все уцелевшее умчать, не дать вандалам.
375 Нам сей голодный сброд оставил в Монморо[57]
Такое зрелище, что вывернет нутро.
Мы шли за ними вслед усталыми рядами
Земли измученной стонала грудь под нами.
Там дома не было, который не пылал,
380 Мы трупы видели и мертвых лиц оскал.
Нас тоже голод гнал куда-то без привала,
Болел распухший зев и голоса не стало.
На чей-то зов иду и вижу: предо мной
Простерся человек с кровавой головой,
Разбрызган алый мозг по серому порогу,
Взывает раненый с надеждой на подмогу,
Глас угасающий звучит едва-едва,
На здешнем говоре мне слышатся слова:
«Коль, сударь, вы француз, прошу вас боль умерьте,
390 Хочу лишь одного, хочу недолгой смерти,
Надежда вся на вас, на этот острый меч,
Прошу скорей мои мучения пресечь.
Срубили рейтары меня, и вот досада:
Не мог я их понять, узнать, чего им надо;
395 Один из них отсек мне руку тесаком,
Взгляните: тут она валялась, а потом
Всадили мне в живот две пули из пистоли».
Бедняга продолжал, стеная из-за боли:

57

57 Летом 1569 г. войска немецких протестантов под командованием графа Мансфельда соединились с армией адмирала Колиньи в городке Монморо близь Барбезье.

«Еще не худшее пока открылось вам,
400 Жена брюхатая свалилась где-то там;
Четыре дня назад мы убежать хотели
Глубокой полночью, но дети в колыбели
Взывали жалобно. Ну как же их спасти?
Кому-нибудь продать? И вот нам нет пути.
405 Желая им помочь, нашли мы здесь могилы.
Но коль охота вам и коль достанет силы,
Войдите, чтоб взглянуть на маленьких ребят,
Которых изрубил проклятый супостат».
Вхожу, и предо мной одно дитя в качалке,
410 Померкший вижу взгляд и вздох внимаю жалкий
Из посиневших уст, и уловляет слух,
Как тельце тощее, увы, покинул дух,
Я слышал стон еще, а тельце коченело,
И тут предстало мне еще живое тело
415 Иссохшей женщины, распотрошенной так,
Что вырвал плод из чресл остервенелый враг,
И ноги у нее и руки перебиты,
Но полумертвая привстала для защиты,
Пытаясь заслонить собою малыша,
420 Любовью и святой отвагою дыша,
Хоть груди высохли и влага глаз, и кожа,
Обильно льется кровь на малыша и ложе.
Пред нами Франция, и горестно глядим
На изможденный лик, который был иным.
425 Взор умирающей искал детей, блуждая,
Пугался наших лиц, покуда смерть седая
Всех трех не прибрала, и я боюсь, что нас
Их души прокляли в печальный этот час.
Власы вздымаются, когда такое вижу,
430 Зову я Божий Суд, смертельно ненавижу
Тех, кто нарушил мир, кто, не жалея сил,
По прихоти своей такое сотворил.
Я видел, как душа жестоких трепетала,
Как ужас нападал на храбрецов, бывало.
435 На истощенный труп кто мог смотреть без слез,
На лик страдальческий, чью душу глад унес?
Сегодня вновь война свои заводит игры,
Сокровища земли ввергают в пламя тигры,
И львы бесчинные сжигают там и тут
440 Крестьянский труд в полях и голод нам несут.
Тогда как Бог дождем, своей небесной манной,
Поит и кормит злак, чтоб жизнь была сохранной,
Безумный человек в угаре передряг
Пред ликом Господа, подателя всех благ,
445 Упрямо топчет их, тем самым — святость веры,
Плюя на небеса, вращающие сферы.
Нам вволю молока сосцы земли дарят,
И тысячи иных готовится услад
Ее рукой для тех, чья ненависть равнинам
450 Пожарами грозит и гибелью невинным.
Зря голосит бедняк о хлебе, все равно
Жгут сено, жгут снопы, в мешках гноят зерно,
Когда взывает к нам голодный у порога,
А хворый кличет нас на Божий Суд, где строго
455 Должны взыскать с того, кто горе бедным нес,
Кто ими проклят был, виновник горьких слез.
Печальных воплей хор Всевышнего тревожит,
Ни ветер, ни огонь их заглушить не может,
И ставит Бог печать на горестный завет,
460 Где смерть за гробом ждет, где отпущенья нет.
Минует бедняков посмертная расплата,
Тех, кто надеялся, что милосердье свято,
Кто милостыней жил. Что вам еще сказать?
Себя, увы, пришлось в сих действах показать
465 И деревенским псам: столь кроткие вначале,
Они ушли из сел и вскоре одичали,
В собачьи шкуры их вселился волчий нрав;
Совсем как наша знать, безжалостными став,
Овчарки принялись терзать свои отары.
470 Пусть медлит Судия, еще дождутся кары
Те, кто несчастных псов оставил без еды,
Они становятся несчастьем в дни беды,
И этот Божий бич, проклятье из проклятий,
Придет ломать клыки о кости наших ратей.
475 Уборщики полей в конце кровавых сеч,
Они пожрут того, кому в бою полечь,
В стан мертвых воинов собак влечет пожива,
Однако от живых они бегут пугливо.
Припомним Монконтур[58]: с той битвы и ведет
480 Отродье злобное свой кровожадный род,

58

58 В жестокой битве под Монконтуром Генрих Валуа, будущий король Генрих III, разгромил войска гугенотов. Долина, где произошло побоище, с тех пор стала называться Собачьей. Одичалые местные псы, отведав человеческой крови, уподобились волкам.

С той сечи пагубной, как предок одичалый
Отведал некогда французской крови алой.
Тварь неразумная, где взяли эти псы
Ум человеческий в столь грозные часы,
485 Когда природа вся становится бесчинной,
Когда в агонии прощается с личиной,
Когда голодный люд уже на все готов,
И осажденный град съедает верных псов,
Когда ведут бои у вздутой конской туши,
490 Когда за требуху отдать готовы души?
Сих павших лошадей, которых сап свалил
И голод доконал, лишив последних сил,
Ногтями люди рвут, обгладывая кожи,
Сгрызают все с костей, что только в пищу гоже.
495 А этим ужасам не хочет верить взор,
Подобное наш дух отверг с давнишних пор,
Но злодеяньям сим мы были очевидцы,
Где мать уже не мать — подобие волчицы[59].
В осадах тягостных, которым нет конца,
500 С любовью, с жалостью прощаются сердца.
Берет из зыбки мать младенца и некстати
Срывает пелены с несчастного дитяти
Рукой безжалостной, не знающей препон,
Дабы скорей попрать природу и закон.
505 Достойна жалости терзаемая гладом,
Без сожаленья рвет все узы с малым чадом,

59

59 Подобный эпизод, когда голодная мать съедает своего ребенка, имел место в Иерусалиме, осажденном армией Тита, и описан Иосифом Флавием в его «Иудейской войне» (VI, 201—220). Такие случаи отмечены и во Франции во времена религиозных войн.

Благоутробную к невинному любовь,
Плоть чрева своего, его живую кровь,
И сердце теплое и чувства человечьи,
510 Все нити порваны, и все в противоречье.
Младенец ждет груди, взыскуя молока,
С надеждою следит, как движется рука,
Тугих свивальников разматывая ткани,
И улыбается, голодный, этой длани.
515 Но длань, недавняя дарительница благ,
Теперь не жизнь сулит, а смерть несет, как враг,
Которому претит убийство, но и гладу
Не просто дать отпор, поскольку нет с ним сладу.
Так в сердце матери то жалость верх берет,
520 То власти голода, увы, настал черед,
И, к лону тощему младенца прижимая,
С ним говорит не мать, а плоть едва живая:
«Вернись в мое нутро, несчастный мой малыш,
За молоко мое ты кровь мне возвратишь,
525 Противу естества она в утробе канет,
И чрево матери твоей могилой станет».
С дрожащею рукой никак не сладит мать,
Поднять не в силах нож, дабы ягня заклать,
Лишь давит пальцами на шее пульс с опаской,
530 И гулит сосунок, сочтя такое лаской,
Но холодеет кровь при мысли о ноже,
И дважды из руки он выпадал уже.
В душе смятение, и все в глазах двоится,
И оттесняет мать голодная волчица,
535 И дышит пламенем отверстый бледный рот,
Здесь речь не о губах, зубам настал черед,
Увы, не лобызать, терзать привычны зубы.
Мы видим их следы: прокусы эти грубы,
Из них струится кровь, уходит прочь душа.
540 Нам слышится не смех, а крики малыша,
С последним выдохом он видит, как в кошмаре,
Не материнский взгляд — глаза голодной твари.
Когда своих детей, как пишут, съел Фиест[60],
Лик солнца почернел, померкло все окрест.
545 Что дальше следует? Здесь мы дошли до места,
Где трапеза страшней, чем пиршество Фиеста.
Какую пищу ест, прекрасно знает мать,
В то время, как Фиест не мог такое знать.
Кому достанет сил глядеть на яство зверя
550 И детский перст узреть, глазам своим не веря?
А каково смотреть в зрачки, где меркнет свет,
Где выгорело все, ни чувств, ни боли нет,
На шее ощутить ладонь родного чада,
И вдруг понять, что снедь не утоляет глада?
555 Знакомые черты мерцают пред тобой,
Как будто видится в зерцале образ твой,
Твой отраженный лик, чье сходство столь наглядно,
Что проникает вглубь и совесть жжет нещадно.
Терзают когти все: телам дарует глад
560 Какую-то еду, а разум душам — яд.

60

60 Согласно греческому мифу Фиест погубил сына своего родного брата царя Атрея, за что тот жестоко ему отомстил, убив его сыновей и накормив его за обедом их мясом. В поэме «Беды» А. д'Обинье перефразирует строки из трагедии Сенеки «Фиест».

Светило спряталось за дымные тканины,
Как лик закрыл герой Тимантовой картины[61].
Когда-то короли, воистину отцы
И дети Франции, во все ее концы
565 С триумфом ездили, и пышно их встречали
В различных городах, забыв свои печали,
И ведали — за что, и чтили от души,
И славу королю кричали малыши.
Из кожи лезли вон и грады все, и замки,
570 Чтоб напитать владык: так обнажают мамки
Грудь изобильную, являя напоказ
Источник млечный свой, свой кормовой запас.
Коль с виду грудь пышна, пускай посмотрят люди,
Потрогать можно дать, а можно стиснуть груди
575 И в шутку сосунка обрызгать молоком:
Так и виновникам победы над врагом
Несут свои дары ликующие грады,
Все закрома свои открыть герою рады
И небесам явить, сколь свято чтим король,
580 Что встретил он любовь и млеко, хлеб и соль.
А наши деспоты, те из иного теста,
Куда бы ни пришли — вокруг пустое место,
Властитель входит в град, и сразу перед ним
Весь мир гори огнем, как пред Нероном Рим[62].
585 Когда он правит пир в поверженной твердыне,

61, 62

61 Греческий художник Тимант написал картину о принесении в жертву Ифигении. Не будучи в силах передать отчаяние на лице ее отца Агамемнона, он изобразил его с закрытым лицом.
62 Образ Рима, подожженного Нероном, повторяется ниже в поэмах «Властители» (ст. 957), «Мечи» (ст. 963), «Возмездия» (ст. 519).

Она лежит, как труп, и грудь ее отныне
Не брызжет молоком, а может источать
Лишь кровь отверстых ран и молча отвечать,
Как убиенные в суде, где то и дело
590 Убийц опознает безжизненное тело,
Оно, бескровное, исходит кровью вновь
Перед лицом того, кто пролил эту кровь[63].
О Генрих, мой король, готовый в битве сгинуть,
Собою жертвуя, чтоб тиранию скинуть,
595 Надежа истинных достойных королей,
Когда с Наваррою срастишь ты герб лилей[64],
Почаще вспоминай, как Франция страдала,
Ты сам ее спасал и видел сам немало,
Почаще вспоминай, что много в мире есть
600 Жестоких неучей, на трон готовых сесть.
Се волки лютые. Известно: волку надо
Овчарней завладеть и все прикончить стадо,
Он вылакает кровь, а после в свой предел
Уйдет, оставив нам отару мертвых тел.
605 Селенья мертвые оставил всюду ворог,
Ушел, похитив жизнь у тех, кто был нам дорог.
Страна разрушена, мечом рассечена,
Обрубки высохнут и высохнет она.
Такой вот, Франция, подверглась ты напасти,
610 И саван шьют тебе, и рвут тебя на части,

63, 64

63 Здесь описан средневековый обычай труп убитого показывать в суде обвиняемому. Считалось, что в присутствии убийцы раны мертвого должны кровоточить.
64 Став после смерти Франциска Валуа, младшего сына Генриха II и Екатерины Медичи, наследником французского престола, Генрих Наваррский примирился с королем Генрихом III и объединился с ним для борьбы с Лигой.

И все слабей твой пульс и взгляд тускнеет твой,
И различает он лишь гроб перед собой.
Что видишь ты еще? С тобой на смертном ложе
Жизнь уходящая в ее последней дрожи,
615 Когда в гортани хрип, в сознанье чернота,
Когда, смочив перо, водой кропят уста.
И если с голоду волчихе ты подобна
И собственную длань зубами грызть способна,
Се близкой смерти знак: больным еда претит,
620 Зато перед концом ужасен аппетит.
Неужто ты могла в свои не верить силы,
О Франция, мой край, отважный, крепкожилый?
Так сухожилия и мышцы рук и ног
Внезапно сводит смерть, когда приходит срок.
625 Зажали пошлиной, притом в большом размере,
Кровь судоходных рек, сих голубых артерий
Земли страдающей, чьи вены что ни день
Взрезают ироды, сечет, кому не лень.
Ты пришлым раздаешь богатства без возврата[65],
630 Скупцам и торгашам, кому ничто не свято,
Чья потная ладонь столь высохшей руки
Грозится мертвого добыть со дна реки.
Учена ты весьма, а как многоязыка[66]!
О эта болтовня, впрямь адская музыка!
635 Так умирающим являлась духов рать,

65, 66

65 Скорее всего, здесь говорится об итальянском окружении Екатерины Медичи, о маршале Бираге, маршале де Реце и герцоге Неверском, однако эти строки, написанные после 1616 г., могут относиться и к фаворитам Марии Медичи, Кончини, Галигай и др.
66 Намек на смешение во Франции языков, как при вавилонском столпотворении. Имеется в виду пристрастие двора к различным языкам, особенно к итальянскому.

Чей дьявольский жаргон нам не дано понять.
Немало у тебя умов и всевозможных
Пророков, истинных подчас, но чаще ложных,
Сама провидица всех бед и неудач,
640 Ты предрекаешь смерть свою, как лучший врач.
Товар свой, Франция, ты шлешь другим народам,
С умом ведешь дела, венчаешь их доходом,
Поскольку часто хворь так обостряет слух,
Что в теле немощном внимает Богу дух.
645 Когда, о Франция, внутри тебя разлады,
Добро, что у границ живут в покое грады,
Но если чувствует нутро то жар, то лед,
Могилу просит плоть, и недалек исход.
В алчбе ты, Франция, становишься бесчинной,
650 Так старцы чем-нибудь грешат перед кончиной,
Недужных хворь трясет, и руки сих бедняг
Всё тянут на себя, а это скверный знак.
Уже твое тепло уходит прочь из тела,
А с ним любовь твоя и милость оскудела,
655 Потопы множатся и топят всякий раз
Желания твои, и вот их жар погас,
И нужды нет искать в разливе хладной влаги
Огонь и прежний дух, без коих нет отваги.
Как измельчали вы, французы, стыд и срам:
660 В былом ваш меч легко давал отпор врагам,
И коль вторгался к нам пришлец иноплеменный,
Отцы не прятались за крепостные стены,
Едва вступал он в бой, испытывал сполна,
Сколь доблестны они, сколь их рука сильна.
665 Являем ныне мы бессилье старцев хилых,
Чей пыл давно погас, тепло иссякло в жилах,
Чьим стынущим сердцам сидеть бы взаперти,
За каменной стеной укрытие найти,
За валом насыпным, вздымающимся круто,
670 За рвом зияющим надежного редута.
Охотно в крепости сидим сегодня мы,
Чего сердца отцов страшились, как тюрьмы:
Кто тщится натянуть одежды на одежды,
В том больше нет тепла, и выжить нет надежды.
675 Нам ангел Господа, идущий напрямик,
Возмездье возвестил, явил свой грозный лик,
И эти признаки смертельной нашей хвори,
Проникшие в сердца, отметят лица вскоре.
Вот лики наших бед, напастей череда,
680 Суровый приговор небесного суда.
Мы отвращаем взор от тягостной картины,
Но дух к ней обращен, дабы постичь причины.
Ты гордо, Франция, подъемлешь свой венец
Среди иных племен, а Вышний, твой отец,
685 Который столько раз за многое в отплату
Тебя испытывать дозволил супостату,
Горящим оком зрит с небесной высоты,
Как рядом с пришлыми растишь гордыню ты,
Как суевериям ты предалась дурманным,
690 Которые влекут от Бога к истуканам.
Ты вдосталь ела тук в безоблачные дни,
Но не был этот мир согласию сродни.
Пороки чтила ты, распутство с низкой ложью,
Законы на небо гнала, а Церковь Божью
695 И следом истину — в пески, в безводный жар.
Был весь обшарен ад, сей склад кромешных кар,
Чтоб новый бич добыть, орудье новой казни,
И племя покарать, погрязшее в соблазне.
Двух духов выкормил подземный адский лес,
700 Рожденных волею разгневанных небес
Среди отхожих мест из жижицы вонючей,
Чьи испарения густой восходят тучей.
Миазмов вещество и дух сиих зараз
Для очищенья Бог перегонял семь раз;
705 Так на глазах у всех всплывают постоянно
Завесы влажные тлетворного тумана
От выдохов земли, и эта смесь отрав
Густеет в небесах, звездою некой став,
Твореньем тайных сил, несущих нам приметы,
710 И каждого разит зловещий взгляд кометы.
Повсюду толпами сбирается народ,
На этот знак беды глядит, разинув рот,
И молвит: «Светоч сей грозит несчастьем скорым:
Костлявым голодом, огнем войны и мором».
715 Добавим к этим трём две новые беды,
Народ наш разглядел две вспыхнувших звезды,
Но не сумел постичь их сокровенной сути.
Убийцы Франции, два духа, склонных к смуте,
Из адовых глубин явились в наши дни,
720 Вселились вскорости в двух грешников они,
И туча всяких зол, пороков, своеволий
Нашла орудия для самых низких ролей.
Вот вам два пламени, две плахи, два меча,
Две казни Франции, два лютых палача:
725 Зловещая жена и кардинал[67], который
Во всем ей следовал и раздувал раздоры.
Как говорил мудрец, ждут бедствия народ
Страны, где правит царь, юнец и сумасброд,
Который трапезу свершает слишком рано[68],
730 За что ждет приговор и царство, и тирана.
Но вот виновница несчастий всей страны
И собственных детей, ведь каждому видны
Священный их венец на лбу ее надменном
И немощная длань со скипетром священным;
735 Так попран в наши дни без никаких препон
Введенный франками салический закон[69].
Ей, слабой разумом, хватило силы править
И пеплом, и огнем, ловушки всюду ставить,
Бессильная творить добро, она вполне
740 Способна сталь ковать, дабы предать резне
И гордых королей, не знавших в битвах страха,
И кротких червячков, ползущих среди праха.
Избави нас Господь от всех ее расправ,

67, 68, 69

67 Речь идет о королеве-матери, Екатерине Медичи и кардинале лотарингском Карле де Гизе.
68 Реминисценция из Библии. В книге «Екклесиаст» сказано: «Горе тебе, земля, когда царь твой отрок, и когда князья твои едят рано!» (Екк. 10:16), См. также «Властители», ст. 656.
69 Салический закон — свод законов салических франков, изданный в конце VI в. По салическому праву наследовать власть могли только потомки мужского пола. Д'Обинье намекает на незаконность правления Екатерины Медичи.

От властолюбия, жестокостей, отрав,
745 Сих флорентийских благ, чья сила роковая
Пусть изведет ее, как язва моровая!
Дай Бог, чтоб в царствиях былых, о Иезавель[70],
Так попирали знать правители земель,
Чтоб гнали больших вон, а меньших возвышали
750 Взамен низвергнутых, а после, как вначале,
Возвысив, обласкав, подозревали их
В изменах, гнали прочь, меняли на других[71].
Ты, небывалый страх на ближних нагоняя,
Приблизила плута, ласкаешь негодяя,
755 Ты, криводушная, хитро сплетаешь нить,
Чтоб обе стороны изгнать и сохранить
И кровью пролитой свое отметить царство.
Оставить бы тебе интриги и коварство
В своей Флоренции и не вводить бы в грех
760 У нас во Франции ни этих и ни тех,
И сидя посреди, не править самосуда
Над знатью, Церковью и тьмой простого люда!
Семьсот бы тысяч душ тогда не полегли
В дыму сражения, в полях родной земли,
765 Не предали бы их отчизна и дворяне,
Добычей ставшие твоей родной Тоскане.
Твой сын бы избежал смертельных порошков,
Когда бы ты родство ценила выше ков.

70, 71

70 Иезавель — преступная библейская царица Израиля, жена царя Ахава. Такое прозвище получила среди гугенотов Екатерина Медичи.
71 Речь идет о так называемой политике «маятника», которую ловко использовала Екатерина Медичи для укрепления королевской власти. Принцип такой политики состоял в ослаблении то одной, то другой политической партии.

Ты насыщала взор и душу ублажала
770 Пыланьем пламени, сверканием кинжала.
Два стана пред тобой, враждебных два крыла,
Чью распрю ты сама искусно разожгла,
И здесь француз, и там француз, однако оба
Терзают Францию, твоя воздвигла злоба
775 Сии два пугала, от коих весь народ
Твоим старанием и страх и злость берет.
Перед тобой земля, которая впитала
Французов павших кровь, да и чужой немало,
И сталью ржавою она отягчена.
780 О стали чуть поздней: покуда не сполна
Ты пламя залила безмерной жажды крови
И держишь посему оружье наготове.
Вот зеркало твоей души. О той поре
Ты во Флоренции жила, в монастыре[72],
785 И, не сподобившись покуда высшей власти,
Среди воспитанниц воспламеняла страсти,
И рвали волосы они друг другу всласть.
Твой кровожадный дух теперь имеет власть
Вершить свой умысел, которому пред нами
790 Стать явным надлежит, хоть он лукав, как пламя,
Чтоб места действия и времени не мог
Ни случай отвратить, ни всемогущий Бог:
Так злополучная сновидица из Трои[73],

72, 73

72 После произошедшей в Италии революции 1526 г., когда Флоренция была осаждена армиями императора и папы, Екатерина Медичи находилась как заложница в различных монастырях.
73 Речь идет о Гекубе, жене царя Трои Приама; их сын Парис стал виновником Троянской войны.

Прозревшая резню и зарево ночное,
795 И сыновей страны безумные дела,
Несчастий отвести от ближних не могла.
За что бы Францию так небо наказало,
Чтоб нас лет семьдесят Флоренция терзала?
Нет, не желал Господь, чтоб долгий срок такой
800 Наш край у Медичей страдал бы под пятой!
Пусть приговор небес над нами непреложен,
А ты, Господень меч, исторгнутый из ножен,
При виде наших ран смеешься нам в глаза,
Ты в пламя угодишь однажды, как лоза,
805 Твой стон и жалобы твои на смертном ложе
Со смехом встретит сын, родня и все вельможи,
И лотарингский дом, чей подпираешь свод,
С тобой обрушится и на тебя падет,
И голову твою, и чресла сокрушая.
810 Ликуешь, бестия, хоть радость не большая
Тебе сопутствует, огонь твой невелик,
А ты хотела бы, чтоб все сгорело вмиг,
И все же на пожар глядишь, на клубы дыма
С восторгом, как Нерон, узревший гибель Рима.
815 Но всю Италию спалить Нерон не мог,
Бывал нетронутым какой-то уголок,
Не всех прикончили жестокие разгулы
И кровожадный меч безжалостного Суллы[74],
И Фаларидов бык не всех уничтожал[75],

74, 75

74 Сума (138—78 гг. до н.э.) — римский полководец, с 82 г. диктатор. Правил с невиданной жестокостью.
75 Фаларид или Фаларис — тиран сицилийского города Агрипента (VI в. до н.э.); применял изощренную казнь: обреченных помещал внутри полого медного быка, которого затем раскаляли на костре. От нагрева специальное устройство издавало громкий рев (наподобие сирены) и заглушало крики сжигаемых.

820 И Цинна[76] яростный, и Цезарев кинжал,
И Диомедовы мифические кони[77]
Не всякого могли пожрать в своем загоне,
Те чудища, каких прикончил Геркулес,
И лев, и злобный вепрь, страшили только лес,
825 Быка лишь остров Крит боялся непомерно,
Антея Ливия, а гидру только Лерна[78].
А ты тряхнешь главой в рассветные часы,
Набросишь, как вуаль, на лживый лик власы,
И ветер, сивые, вздымает их и сразу
830 Несет во все края смертельную заразу,
От них, распатланных игрою колдовской,
В чужие земли шлешь нечистых духов рой:
Так девять раз тряхнешь [79], и духи по девятке
С любого волоска слетают в беспорядке.
835 Какой пустыни жар, какой пещеры мрак,
Какой дремучий лес страшить способны так?
Кто из сподвижников родной моей державы
Однажды не вкусил с лихвой твоей отравы?
Творишь ты мигом вред, горишь, творя разбой,
840 И посему в глуши, в провинции любой
Твоею волею алеют кровь и пламя,

77, 78, 79

76 Цинна — римский государственный деятель, республиканец, противник Суллы.
77 Диомед — мифический фракийский царь, бросавший чужеземцев на съедение своим кровожадным коням. Геракл его самого отдал этим коням, и они его растерзали.
78 Здесь перечислены мифические чудовища, уничтоженные Гераклом. Великан Антей, вопреки стереотипам, прославляющим его за связь с землей, был носителем зла, так как убивал путников.
79 В древности число 9 считалось магическим

0

4

И палачи дивят безбожными делами.
Да что там критский бык, что яростный Антей,
Немейский лев, кабан, девятиглавый змей,
845 Все это ветхое предание, в котором
Напасти предстают вполне безвредным вздором.
Был кроток Фараон, отзывчив Антиох[80],
Беззлобны Ироды[81] и Цинна был неплох,
Не так уже страшны страдания Перилла[82]
850 И Цезарев кинжал, и Суллы злая сила,
Не так страшны огни Нерона, как твоя
Пылающая пасть, о лютая змея!
Сдавило Францию стоглавой гидры тело,
Чей неизбывен жар, чья мощь не оскудела
855 От бдений и дорог, усилий и утрат.
Ни зной полуденный, ни полуночный хлад
Не в силах укротить неистовства до гроба
В змее, которую несет на крыльях злоба,
Жестокая чума с ней сладить не могла,
860 Ведь лихо меньшее бежит большого зла.
Сия безбожница приметам верит ложным,
Бесовским темным снам, авгурам всевозможным:
Заклятьям колдовским, из-за чего в свой срок
Ей рок на голову обрушит потолок[83],

80, 81, 82, 83

80 Антиох IV Епифан — сирийский царь, притеснитель евреев, против которого подняли восстание Маккавеи.
81 Имеются в виду три Ирода. Ирод Великий — царь Иудеи, гонитель Христа, повелевший истреблять младенцев мужского пола. Ирод Антипа — сын предыдущего, приказавший обезглавить Иоанна Крестителя. Ирод Агриппа преследовал христиан, казнил св. Иакова.
82 Перилл — мастер, отливший для Фаларида (см. коммент. 29) медного быка и ставший его первой жертвой.
83 Екатерине Медичи было предсказано в юности, что она погибнет под обломками здания. Всю свою жизнь она следила за прочностью домов, в которых проживала.

865 Лишенная ума, увы, понять не хочет,
Что дом, которому она опоры точит,
Наш отчий дом, наш край, что вскорости падет,
Как сказано уже, ей на голову свод.
Кто ядрами крушит враждебные твердыни,
870 Увы, не думает совсем в своей гордыне,
Что и его редут разрушит супостат,
Не думает, слепец, что стены загремят
Ему на голову, что собственное зданье
Преступного казнит, свершая воздаянье.
875 На тысяче подпор свой возводя дворец,
Не знала деспотка, что близится конец,
Что мощь ее столпов не сладит с Божьей силой,
Что станет здание сие ее могилой.
Земному зодчему не возвести хором,
880 Способных вынести Господень перст и гром.
Однако вопреки сетям Екатерины
Могли бы укрепить сей дом, сей род старинный
Семейства Валуа, чьей жизни рвется нить,
Который приказал французам долго жить.
885 Когда несчастный край пожары охватили,
И ждет он от нее каких-нибудь усилий,
Не ленится она и сеет зерна зла,
Поскольку доброты судьба ей не дала.
Чума, тлетворный дух, страшнейшая из фурий,
890 Чей выдох — черный дым, простершийся в лазури,
Понюхает она цветок, и в тот же миг
Завяли лепестки и стебелек поник,
Ее касанье — смерть, а взглядом василиска
Она разит края, лежащие неблизко,
895 Она разладит вмиг веществ порядок всех.
Мы слышим по ночам то плач ее, то смех,
Когда она визжит под вопли непогоды,
Становится земля золой, а кровью воды.
Подруга демонов, всех нечестивцев мать,
900 В кругу волшебников привычная камлать,
Молитвы Сатане творит на черной мессе,
По кладбищам ночным шатается, как беси,
Потоки гонит вспять, мутит небесный свод
И жертве голубиц и горлиц предает.
905 Она, затмив луну посредством заклинаний,
Крадет за часом час и, что всего поганей,
Скликает мерзких змей, которым несть числа,
Выкапывает вмиг усопшие тела
И, кости мертвецов исполнив адской силы,
910 На высохших ногах выводит из могилы,
И, ей покорствуя, бесовский хриплый хор
Творит заклятия, бормочет темный вздор.
Взывает к Сатане, распутница, в молебнах,
Гадает с трепетом на трупах непотребных
915 О собственной судьбе: разводит молоком
Муку из черепов толченых, а потом
Берет ребячий мозг и, как не раз бывало,
Для сатанинских свеч вытапливает сало,
И кожу детскую приносит аду в дар,
920 Чтоб нежить возвратить в гробы посредством чар.
Напрасно копишь ты, владычица, запасы
Волшебных снадобий, различных склянок массы,
Костей и черепов, чтоб миру досадить,
Смолы и камфары, чтоб Сатане кадить.
925 Напрасно кипарис ты жжешь и мандрагору,
Дурман, болиголов и чемерицы гору,
Кошачьи головы и выползки от змей,
И воронов язык и кровь нетопырей,
Вдобавок желчь сыча и молоко парное
930 Волчихи, доенной в дремучем древостое
Над логовом пустым, где выкрали волчат;
Напрасно жжешь ты жаб и печень змей-дипсад[84],
Невысохший послед рожденного до срока,
Клык бешеного пса, который у потока

84

84 Дипсада — змея, чей укус вызывает сильную жажду.

935 Ронял свою слюну; еще ты копишь зря
Глаз василиска, хвост селедки, якоря,
Чьей силе подчинен и ветер, и ветрило;
А также гнезда сов напрасно ты скопила;
Желаешь свой запас умножить, но к чему?
940 Бесовских снадобий и так имеешь тьму.
Когда в покойников ты дух вселяешь адов,
То свищешь плеткою, сплетенною из гадов,
Являет хриплый дух наигранный испуг,
Он упирается, уходит из-под рук,
945 Коснется мертвеца и отлетает надаль,
Как будто бы ему и впрямь противна падаль;
Всё это фокусы, но сам владыка тьмы
Притворам волю дал, чтоб в страхе жили мы,
Вольготно посему при нем живут кривляки.
950 А ты с их помощью господствуешь во мраке,
И все они тебе покорствовать должны,
Поскольку служишь ты подручной Сатаны.
Тебе везде кредит, и голос твой весомей
Всех зелий привозных, в твоем хранимых доме.
955 Командуй духами где криком, где бичом,
Учи их фокусам Флоренции, причем
Являй им как пример своих злодейств картины,
Убийства разные[85], французские руины,
А сколько тел и душ ты бесам предала,
960 Лишенных разума до края довела,

85

85 В упомянутом выше памфлете «Легенда о св. Екатерине» королева-мать обвиняется во множестве тайных убийств, главным образом — отравлений. На нее падает подозрение в убийстве дофина Франциска, старшего сына короля Франциска I, а также Антуана Бурбона, кардинала Шатильонского, матери Генриха IV Жанны д'Альбре и многих других.

И легионы их, склонясь к нечистой силе,
От Бога отреклись и пекло заселили.
От воплей их могла б ты жалость ощутить,
Свой норов укротить и дьявольскую прыть.
965 К чему из кожи лезть, искать по белу свету
Таких кудесников, которым равных нету?
Казну и почести, и власть хранить вам впредь,
Чтоб итальянских слуг с их ядами иметь,
Лелеять и кормить пройдох из наглой банды,
970 Чтоб стала эта мразь знатней, чем наши гранды,
Входящие в совет. Совсем не надо нам
Таких советников, чьи козни тут и там
Несут не мир, но меч, чтоб мстительный, к примеру,
Усвоил их закон, свою отринул веру,
975 Им ведомо, как злых манить на правый путь,
При этом праведных посулом обмануть.
Безумной Франции злокозненные планы
Подчас закон скрывал, а также мир обманный,
Рядили договор и заключали мир
980 Всегда обманщики, проныры из проныр.
Так в назидание предстала перед нами
Картина наших бед, пожарища и пламя,
Огонь, слабеющий под тяжестью ствола,
Поскольку нет извне ни света, ни тепла,
985 Ни миллионов искр, когда под пеплом старым,
Обманчивый сполох вдруг вспыхнет новым жаром.
Пандоры[86] подлый нрав нам столько бед принес,
Злодейка по канве загадку наших слез
Со смехом вышила иглой на черном поле,
990 Примеры наших бед, погибели и боли
Вкруг сердца своего, горящей головни,
Способной оживлять угасшие огни.
Второй источник бед — Ахитофел[87], чьи козни
Отцов и сыновей ведут к взаимной розни,
995 Се новая чума, еще один злодей,
Се наших внуков страх и даже их детей,
Жестокий кардинал в багряном одеянье,

86, 87

86 Пандора — женщина, вылепленная из глины по воле Зевса Гефестом и в наказание за проступок Прометея отданная в жены его брату Эпиметею. Пандора из любопытства открыла ящик мужа, подаренный ему богами, где были заперты все человеческие несчастья, и принесла этим неисчислимые беды людям. Екатерина Медичи сравнивается с Пандорой.
87 Ахитофел — советник царя Давида, предавший царя, приняв участие в заговоре Авессалома, сына Давида.

Таком как жизнь его и все его деянья,
Сей изверг красным стал от крови тех, чей век
1000 Его стараньями до срока меч пресек,
К тому же сластолюб иной запятнан кровью,
Кровосмесительной чудовищной любовью[88],
Поскольку грешным сим и совершен стократ
Бесовский сей разгул, бессовестный разврат.
1005 Была ужасною кончина кардинала,
И в тот же миг вся рать бесовская восстала,
Стал черным небосвод, трясет земную твердь,
И разом трех стихий взревела коловерть,
И красный дух того, кто возмущал при жизни
1010 Всю землю, все края, кто так вредил отчизне,
Уносит тысячу ростков, смерчей, ветров,
Перунов кованых, сверканий и костров,
Исход святой души, столь пышный, столь слепящий,
Поверг безбожников глумливых в ужас вящий.
1015 Исторгнув демона, остался блудодей
В плену злых умыслов, в сетях былых страстей
И черных дел своих и, стоя перед бездной,
Не мог он позабыть наперсницы любезной,
Подругу Бог сберег, когда скончался друг[89],
1020 Распался их совет, нет края наших мук.
Принц богоизбранный[90], ты видел в доме тещи
Цикуту и дурман, тебе, чего уж проще,

88, 89, 90

88 Кардинала Лотарингского подозревали в преступной связи с Анной д'Эсте, женой его брата Франциска Гиза.
89 Считалось, что кардинал Лотарингский был любовником Екатерины Медичи.
90 Имеется в виду Генрих Наваррский.

Свидетельствовать нам, что королева-мать
Средь ночи с криками покинула кровать,
1025 Когда усопший к ней пришел, дабы проститься
Перед уходом в ад. Ты видел: дьяволица
Прикрыла в горести ладонями свой лик,
И волосы твои от страха встали вмиг.
Ничтожность сих мозгов однако привлекала
1030 Как свет от факела, как пламя от запала,
Способное спалить, сравнять с землею храм
И замок истолочь с золою пополам;
И стены школ крушит толпы порыв безглавый,
Оставив лишь костяк от нашей древней славы
1035 (Нам о величии гигантов давних лет
Дает понятие теперь один скелет).
Стараньем сих двоих растоптаны законы,
И озверелый сброд, к делам бесчинным склонный,
Багрил ножи в крови бессильных стариков,
1040 Младенцев убивал, бесчестя мирный кров,
Не признавала смерть ни возраста, ни пола.
Стараньем сих двоих истошно сталь колола,
И вот со дня резни пятнадцать лет идет
На нивах Франции покос и обмолот.
1045 Поскольку бешенство с горячкой охватило
Ряд сопредельных стран, где тьма не наступила,
Макиавеллиевой выучки умы
У нас посеяли раздор страшней чумы,
И знать французская, на их поддавшись козни,
1050 Вступила на стезю междоусобной розни,
С отвагой у дворян и ярость возросла,
И стал высокий род подобьем ремесла.
Привычно меж собой вступать в бои дворянам,
Властитель их долги оплатит чистоганом.
1055 Тут всякий вертопрах таскает в ножнах меч,
Дабы кромсать других и свой живот пресечь.
Боясь, что в дни без войн дворянство от приплоду
Умножится в числе и, возжелав свободу,
Тиранов сокрушит, и что оно само
1060 При всем невежестве смахнет свое ярмо,
Наш Генрих Валуа как бы хулит дуэли,
Но тягу к ним в сердцах готов разжечь на деле[91],
Других он рад клеймить, зато мирволит он
Придворной шатии и не блюдет закон,
1065 Смиряющий в сердцах излишнюю отвагу,
Поставив сзади ад, а пред глазами шпагу.

91

91 Король Генрих III поощрял поединки среди придворных. Об этом говорится в мемуарах Брантома.

Пишу, предчувствуя, что скоро новый бой,
Где сердце и душа схлестнутся меж собой,
Я, Богом призванный судить себя сверх меры,
1070 Лишенный совести, раскаянья и веры,
Не вправе восславлять, глумясь, как лицедей,
Ни желчи, ни обид, ни горечи своей.
Читатель, я веду рассказ не славы ради,
Описывать позор приходится в досаде,
1075 И сердце чувствует уколы в глубине,
Оно противится и судит всё во мне:
Издержки многие оно мне ставит в строку,
Попранье совести, прощение пороку.
Великие мужи, герои давних дней,
1080 Когда мог кесарем однажды стать плебей,
Его вассалом — царь, царем — судья лукавый,
Наш край — провинцией, а мир — одной державой,
Сената власть и честь блюли, и в свой черед
Признали всадников, трибунов и народ,
1085 Почтили черный люд высокою ступенью,
Когда отбил рабов, идущих в наступленье.
Сиих полулюдей простолюдин и знать,
Как лошадей, могли купить или продать,
Средь них, отверженных, бывали встарь к тому же
1090 Свои сословия, но всех считались хуже
Такие, кто, как скот, влекомый на убой,
Жизнь отдавал свою пред яростной толпой.
В дни пышных праздников и знатных погребений
Такие шли на смерть и гибли на арене,

1095 Не изменясь в лице, тунику сбросив с плеч,
Без дрожи всякий раз встречали грудью меч.
Как те, кто в наши дни размахивает шпагой,
Они таили страх за показной отвагой,
Не корчась, не вопя, встречали смертный час
1100 И даже падали, как будто напоказ,
К жестоким зрителям ничтожной жизни ради
Сраженный не взывал ни разу о пощаде.
Так сей презренный люд в прожорливую пасть
Ввергался что ни день, чтоб тысячами пасть.
1105 Такой вот злобою дышал сей сброд в угоду
Охочему к страстям державному народу;
Каким-то кесарям поздней на ум взбредет
В цирк на побоище свободный гнать народ[92];

92

92 Римский император Нерон принуждал выступать на арене в гладиаторских боях юношей из патрицианских семей.

С рабами грубыми не раз делили ложе
1110 Иные из матрон: их привлекали рожи
Отчаянных рубак, их мощные тела,
Их низменная кровь, вот так иных влекла
Порода карликов. Подобных шлюх, бывало,
По праву власть суда в рабыни продавала.
1115 Писанья мудрые, суровый суд веков
Бесчестьем заклеймят всевластных мясников,
А позже власть сама осудит их сурово
И низведет на дно поборников такого.
Добро, что в давний век исчезло это зло,
1120 Чтоб добродетели позорить не могло.
Сегодня нам твердят: мол, ни к чему бравада,
Мол, первому пронзать противника не надо,
А также стяг нести на приступ, а потом
Во вражью цитадель вторгаться сквозь пролом,
1125 Спасать плененный град, уже не ждущий чуда,
Бесстрашно выбивать грабителей оттуда,
Охрану выставив и лагерь укрепив,
В осаде вражеский осаживать порыв,
Не стоит, мол, вести с умом и сердцем схватку,
1130 В руке сжимая меч, в другой держа лопатку,
Умело отступать и за собой вести
Остатки воинства, — все это не в чести.
В теперешние дни сраженья шлюх и сводней
И петушиный бой, и псов грызня угодней
1135 Лакеям и шутам, которые всегда
Легко распознают, сколь храбры господа.
Коль государь вам враг, он молвит только слово,
И отдадите жизнь, чтобы убрать другого[93],
Глядишь — и нет двоих, так фаворит любой,
1140 Ликуя и дрожа, становится слугой,
Так всяк, носящий меч, безумной полон жажды
В крови высочества омыть его однажды.
Подобной жаждою охвачены теперь
И отрок, и старик, и хворый стал, как зверь.
1145 Оружье им дают, и тут же чин по чину
Варганят новое, чтоб тешить Либитину[94]:
Тут с плеч рубаху рвут и кожу, и с плеча
Железом рубят плоть, здесь дело палача.
Вот поединка суть: сперва бездумно бросят
1150 Вам вызов, а потом без гнева смерть приносят,
И тут вершат донос, а после тайный суд,
В итоге — без суда творятся казни тут.
Так мерзостный порок зовется делом чести,

93, 94

93 Речь идет о существовавшем в те времена среди крупных вельмож обычае посылать на дуэль вместо себя своих слуг, если, по их мнению, противник был недостаточно родовит.
94 Либитина — древнеримская богиня смерти и похорон.

Так честным ремеслом зовут деянья бестий,
1155 Которые с врагом расправились в бою,
Чем душу отвели, сорвали злость свою.
Безумцы многие за приз турнирный рады
Лечь навзничь под щитом без стона, без досады,
Не дрогнув, встретить смерть, свои закончить дни
1160 К немалой выгоде алкающей родни.
Ценою риска мы возжаждать славы вправе,
Но этот риск ведет к бесславию — не к славе.
Подобной доблести меж славных места нет,
Вояк подобных род в глубинах древних лет
1165 Не Марсу подлежал, поскольку все, что дурно
Считалось в веденье зловещего Сатурна[95].

95

95 В древности богу Сатурну приносились человеческие жертвы, на смену им пришли гладиаторские бои.

В наш век ослеп француз, быть может, и оглох,
Стал гладиатором, зато как воин плох.
Теперь параграфы в ходу и артикулы,
1170 Посланников младых несут в сраженья мулы,
Но видел я дуэль, где бился казначей,
Привычный звон монет сменяв на звон мечей,
Бесчинный адвокат, свое позоря званье,
Пятнает кровью честь, марает одеянье.
1175 Доколе этому позору длиться тут,
А беззаконникам вершить над нами суд!
Здесь все во власти зла, и есть такие вести,
Что жены честь свою блюдя из ложной чести,
Мужеподобные бесовки во плоти,
1180 С оружием в руках готовы бой вести
И с пеной на губах топочут на поляне,
Колено выставив и напрягая длани,
Одна грозит другой, идут вперед и вспять,
И криком силятся друг дружку в страх вогнать.
1185 Не надо нам ко сну рассказов старожила
О том, что в Пуату или в Ксентонже было,
Реки Бутонны вал отмыл от крови дол[96],
Где действовал мечом оружью чуждый пол.

96

96 Свидетельств о таком поединке не имеется.

Деяния святых совсем иными были:
1190 Так первый мученик, Стефан, почти в могиле
Молился за убийц и в небесах узрел
Христа, а рядом с ним себя и свой удел.
Кто погибает сам, и все же полон жажды
Убийце отомстить, тот погибает дважды:
1195 Разверстой бездны глубь пред ним, и там слышны
Скрипение зубов и зовы Сатаны.
С тех пор, как введены подобные забавы,
Почти сто тысяч душ унес разгул кровавый,
Не стало воинства, зато рубаки есть,
1200 Отринувшие всё — и небеса, и честь.
Четыре, вставшие у наших врат, народа
Не источают злость и яд такого рода,
Они не так смелы, но хитростью не раз
Над нами брали верх и обирали нас,
1205 С опаской меч берем, истощены войною,
Редеет наша рать и люд от боя к бою.
Вот наши пагубы, вот наших бед чреда
И гневный приговор небесного суда.
В таком злосчастии страна и все французы,
1210 Кому дают прокорм и надевают узы
Зверюги пришлые, церковники, чья цель
Поставить под ярмо народы всех земель,
Европу подчинить державной власти Рима,
Хоть меньше, чем она, сей Рим неизмеримо.
1215 Так Рим превознесен, что ныне иерей
Отважных кесарей попрал и королей;
Привычно мы гладим, как серая от пыли
Подошва папская пятнает чаши лилий[97]

97

По мнению д'Обинье, достоинство французских королей унижает обычай, обязывающий целовать туфлю папы.

В былые дни Нерон, кровавый сумасброд,
1220 Себя превозносил, чтоб слышал весь народ:
«Меж земнородными согласно высшей воле
Наместником небес поставлен я в юдоли.
Народа жизнь и смерть держу в своих руках,
Хочу — помилую, хочу — сотру во прах;
1225 Мой голос — глас судьбы, который сплошь да радом
Рыданья либо смех приносит многим градам;
Велю — и все цветет; несчитанных рабов
Я на арены шлю из темных погребов;
В стране вершится все по моему приказу,
1230 Владею вольными, рабами, всеми сразу,
Царя я превращу в раба, а захочу —
Дам нищему венец, котомку богачу».
Сей древнеримский волк не понимал иного.
А волк теперешний[98] такое молвит слово:
1235 «Закон мне не указ, когда я правлю суд,
И даже небеса судимых не спасут;
Прощаю все грехи налево и направо,
Могу похерить факт, бесправьем сделать право;
Толпу отправлю в рай, а захочу — и враз
1240 Из грязи выйдет князь, из принца свинопас;
Я вправе миловать и возводить в святые,
И ангелы при мне свои склоняют выи;
Начало всех начал, я мигом возведу
На небо ад, а рай я помещу в аду».
1245 Вот ваш святой завет, искатели крамолы,
Испанских тлей рои, отродия Лойолы[99]
Не мир несете нам, надев наряд святош,
А смертоносный яд и под полою нож.
По вашей милости утверждена незримо
1250 Под флагом совести повсюду воля Рима,
Куда б вы ни пришли, повсюду пролита
Кровь стран и королей во имя лже-Христа.
Вещайте, действуйте, убийц незримых скопы,
Несите адский огнь во все концы Европы!
1255 Вы в происках своих не бережете сил,
Чтоб скипетр Запада на Севере царил[100].
Гляжу я: ваш кинжал работает на славу,

98, 99, 100

98 Волк теперешний — так А. д'Обинье именует папу римского.
99 Речь идет об ордене иезуитов, «обществе Иисуса», как именовал его учредитель ордена Игнаций Лойола.
100 Намек на попытки подчинить папской власти страны северной Европы.

Пробравшись в Швецию, Московию, Варшаву[101],
Берете верх, слепцы, да не возьмете в толк,
1260 Что Агнец Божий жив, а ваш повержен волк.
Несчастный мой король[102], грех на тебе великий,
Как мог ты волю дать иезуитской клике!
К чему нам накликать клинок и камнепад?
Глазами новыми взгляните, бросьте взгляд
1265 На длань, разящую нас, грешников, за дело,
Должны мы Божий гнев узреть оторопело,
Мир с небом заключить, но прежде — меж собой,
За милость милостью воздаст нам Всеблагой,
И если завистью снедаемы не будем,
1270 Не станет угрожать и самовластье людям.
Избудем тяготы, забота лишь одна
Должна быть в небеса с мольбой вознесена:
«Ты видишь, Праведный, как из руин и пепла
Взошли Твои цветы, Твой Храм, как вновь окрепла
1275 Надежда на Тебя всем чаяньям вразрез,
Чтоб с помощью ее и веры свет воскрес.
«Твои враги и мы в грехах равны, и все же
Когда Ты вышний суд садишься править, Боже,
Нас делишь на своих врагов и сыновей,
1280 Се выбор, сделанный по милости Твоей.
«Добро даришь врагам — наглеют, супостаты,
Ты нам несешь беду — мы знаем: виноваты,

101, 102

101 В конце XV в. иезуиты проникли в названные страны, пытаясь воссоединить местные церкви, в том числе и русскую православную, с римско-католической.
102 А. д'Обинье сожалеет о короле Генрихе IV, который отрекся от протестантской веры.

Они Тебя хулят, когда Ты ласков к ним,
Когда Ты губишь нас, молитвы мы творим.
1285 «Зовет нас этот сброд испить Твой гнев из чаши.
Но дашь ли Ты ему лакать опивки наши?
Хлысты, которые нас иссекают всласть,
Неужто не должны в огне Твоем пропасть?
«И в кротости Твоей, и в крайнем гневе тоже
1290 Ты агнцев и волков карай, Всесильный Боже,
Но Ты обетовал различье соблюсти,
Заблудшим чадам прут, а меч врагам нести.
«Неужто хочешь Ты, чтоб враг царил надменный
На шаре, где живем? Иль Ты не Царь вселенной,
1295 Господь карающий, целящий нас Господь,
Который смерть несет и оживляет плоть?
«Ты чудеса творишь, но слепы все владыки,
Твой гром гремит, но нет ушей у этой клики,
Лишь нашим палачам она протянет длань
1300 И только Сатане вручить готова дань.
«Сион[103] от сих владык несет урон в избытке,
Но вскоре Вавилон[104] ограбит их до нитки:
Вот скоп рогатых гор[105], который отдает
Все злато Сатане, а небу снег и лед.
1305 «Мечети, пагоды, поганские святыни
Возносят мрамор ввысь, сияют от гордыни,
Но Бог там не живет, он сам возводит свой

103, 104, 105

103 В Ветхом Завете Сионом называется Иерусалим. Реформаты так называют свою церковь.
104 Вавилоном называл Лютер католический Рим.
105 В Библии слово «рог» является символом гордыни.

Необозримый храм в пустыне мировой.
«Вьют гнезда ласточки и воробьи с дроздами,
1310 Жилье для голубей мы, люди, строим сами,
Все твари смертные себе возводят дом,
Лишь Ты, бессмертный Бог, не знаешь нужды в том.
«Твой дом — сей мир, где всем Твоя открыта слава,
Твой кров — небесный свод, земля — Твоя подстава.
1315 Куда же человек Тебя изгнать бы мог?
Все небеса Твои, о всемогущий Бог!
«Порою наш амвон — скала на крутосклоне,
Сооружаем храм в хлеву, алтарь в загоне;
Враги ослов своих, как в стойло, гонят в храм,
1320 Разбойничий вертеп устраивают там.
«Молебны христиан по склепам встарь звучали,
Мы также молимся в сиих местах печали,
Среди немых гробниц возносим к небу зов,
Провозглашаем жизнь в жилищах мертвецов.
1325 «Ты хочешь, чтоб Твою воспели камни славу?
Но разве не земля Твой пьедестал по праву?
Неужто хочешь храм построить из костей
Твоих, о Господи, зарезанных детей?
«Их мертвые уста неужто будут в силах
1330 Делам Твоим хвалу воздать в своих могилах?
Не станем ли толпой землисто-серых лиц,
Молящихся Тебе в глуби своих гробниц?
«Быть может, хор теней, живущих в этих кельях,
Сильнее прозвучит в глубоких подземельях,
1335 И области святой достигнут голоса,
Неся Тебе хвалу с земли на небеса?
«Неужто зрение и слух утратим вскоре,
Способность петь, ходить, Тебе внимать в просторе?
Неужто Свой алтарь погасишь в нас? О нет!
1340 В себе несем Твой храм, небесной славы свет.
«Вот нашей Церкви лик, печальный в дни гонений:
Лодыги в кандалах, седалище в геенне,
На шее вервие затянуто узлом,
Сжимает лютню длань, а на устах псалом.
1345 «Всесовершенный лад Твои рождают руки,
Восславят бытие и нашей лютни звуки,
Напев Твой повторить пытаются персты,
И наши голоса ведем не мы, а Ты.
«Дай в дождь сим голосам покров, чтоб не хрипели,
1350 Дай волю сим перстам, дай струны, чтоб запели,
Глазам, померкнувшим в темницах от невзгод,
Верни Свой, Боже, свет, верни Свой небосвод.
«Смягчи Свой грозный взгляд, избавь нас от несчастий,
Склони Свой слух к мольбам, в Твоей, Всевышний, власти
1355 Потокам наших слез Свою подставить грудь
И щедрую ладонь желаньям протянуть.
«Тем, кто отвел глаза от наших всех несчастий,
Слух не склонил к мольбам, не спас нас от напастей,
Кто не щадил — терзал, и чья рука не дар,
1360 Не благо нам несла, а гибельный удар,
«И взгляда не дари, неси им тьму несчастий,
Мольбам их не внимай, не отвращай напастей,
Отринь их жалобы, закуй в железо грудь,
Не пожелай им длань с дарами протянуть.
1365 «Открой глаза, Господь, узри их блуд великий,
Их богохульные услышь, Всевышний, крики,
Наполни гневом грудь, и пусть Твоя рука
Удвоит свой удар, разит наверняка!
«Страданий зрелища для их очей неплохи,
1370 Их злобный смех глушит сочувственные вздохи,
Но часто их самих коробит этот смех:
Они хотят наш стон услышать без помех.
«Летит наш вопль к луне, к небесной полусфере;
Ужель там места нет перунам и холере?
1375 Ужель Ты не пошлешь на землю смерть и ад,
Которые пока у трона мирно спят?
«Ускорь Свой мягкий шаг, вскинь руку для удара,
Твое терпение пускай сменяет кара,
Рази же Вавилон, нацель Свой грозный рог,
1380 Пусть изуродует земли округлый бок!»

0

5

КНИГА ВТОРАЯ ВЛАСТИТЕЛИ 
1Хочу я пламенной стрелою Аполлона
В берлоге поразить надменного Пифона[106],
Хочу я всем ветрам вручить смертельный яд
Авернских адских вод[107], чьи смрады высь чернят,
5 Чтоб волю дать чуме, парше и лихоманке,
Пусть кажет глубь земли зловонные останки

106, 107

106 Пифон — чудовищный змей, убитый Аполлоном в Дельфах, где был поставлен храм Аполлона и находился дельфийский оракул.
107 Аверно — озеро в Италии неподалеку от Куме и Байи. Считалось, что вредные испарения озера убивали пролетающих птиц. По преданию, здесь в подземный мир сошел Гомер.

В гробах повапленных: при зрелище таком
Любой зажмет свой нос и сморщится при том.
Вы, чьи деяния перо мне навострили,
10 Вы, раскалившие красно в моем горниле
Разящей молнии карающий клинок,
Бледнейте в ужасе при чтенье этих строк.
Нет, не надеюсь я на то, что срам великий
Вам краскою стыда покроет песьи лики,
15 Не ведают сего порочные сердца,
Вам свойственны грехи и бледный цвет лица;
Под лоском прячете вы сквернословье ваше,
Чтоб этот лоск слепил, чтоб грязь казалась краше.
А я краснел за вас, когда мой стих, как сталь,
20 Пред миром насекал о ваших днях скрижаль.
Здесь нов предмет и слог: сколь часто в мире этом
Я видел истину с ее далеким светом?
В ней страх наш и закон, повсюду ей хвала,
Но гибнет, сирая, без хлеба и тепла,
25 Под крышею небес по улицам влекома,
Хоть ей дарован кров заоблачного дома.
Я слабодушным был, страшился передряг,
Не задевал владык, чтоб не попасть впросак,
Касаться не хотел двусмысленных понятий,
30 Дабы обмолвкою, пустым словцом некстати
Не вызвать ярости властительных господ.
Кто может повторять их изреченья, тот
Предатель совести своей, души и чести:
Я мерил силу их с их озлобленьем вместе,
35 Считал, что жизнь моя дешевле царства их,
Я сдерживал язык и укрощал мой стих,
Его безудержность и юношеский норов.
Теперь мой дух иной, не трепещу от взоров
Гиганта грозного[108], у чьих простерся ног
40 Весь люд обманутый, весь мир несчастный лег.
Мне непосильная сгибает ноша плечи,
Но Божий перст ведет меня от сечи к сече.
Задачу вижу я превыше сил моих,
Я вижу не себя: мой замысел, мой стих.
45 Подай мне, истина, пращу царя Давида,
Вложи мне в длань кругляк внушительного вида,
Какой не выбрать мне, придай мне силы, чтоб
Я Голиафишке метнул сей камень в лоб[109].
Поскольку сгинул страх, погибнет недруг скоро.
50 С годами зло растет, и сам я так же споро
Ращу мой гнев и слог, мой опыт и года,
Порыв мой и душа растут, как никогда,
Мир в злодеяньях скор, а значит — эти строки
Должны ускорить бег, дабы разить пороки.
55 Эх, милый стих, ты к тем в служенье не иди,
Кто попусту сложил ладони на груди,
К ленивым болтунам, чью память в дрему клонит,
Забвенья не испив, она в забвенье тонет.
Коль молвят, что в моих рассерженных строках

108, 109

108 Подразумевается образ тирании. Агриппа д'Обинье часто упоминает Голиафа и великих мира сего презрительно называет «голиафишками». (Ср. «Беды», ст. 135).
109 Повторяется мотив предшествующего комментария. Автор уподобляет свой труд подвигу Давида.

60 Повсюду льется кровь, царит смертельный страх,
Что в них неистовство и злоба откровенны,
Расписаны резня, отравы и измены,
Отвечу без затей, что крепость этих слов
Искусства моего основа из основ.
65 Поклонники любви свой грех высоко ставят,
Словами нежными утехи чаще славят,
Их речи — рис и мед, блаженство страстных мук,
Безумства всякие — любимый их досуг.
Бывал счастливым я, коль счастлив сумасшедший,
70 Хохочущий тогда, как рухнул кров на плечи,
Коль время самое, дабы сойти с ума,
Забыть о выгоде, чтоб овладела тьма
Чумною головой, чтоб, чувства все утратив,
Смеяться над бедой отчизны и собратьев,
75 Я сам, как многие, творил цветистый слог,
Когда в досужный час никак уснуть не мог.
Иных взыскуют слов наш век и наши нравы,
И рвать нам горький плод, исполненный отравы.
Порыв души сокрыть не даст нам слог такой,
80 Руке уснуть не грех, душе претит покой,
Когда на берегах Луары либо Сены
Играет наша мать трагические сцены,
Развязка близится, и память прошлых бед
Сжимает мой кулак, велит воскликнуть: нет!
85 Но где же тот, кто в спор вступает без забрала,
Чья откровенна речь, кто, не страшась нимало
Своих властителей, всесильной их руки,
В глаза им говорит, сколь слабы и низки!
Пятнает грязь двора певца, коль тот лукавит
90 И, словно Цезаря, Сарданапала[110] славит,
Коль у него Нерон с Траяновым[111] лицом,
А хитрый грек Синон[112] зовется храбрецом,
Таис[113] — Лукрецией, а гнусного Ферсита[114]
Ахиллом доблестным зовет сей льстец открыто,
95 Иных ославит он, чтоб нанести урон,
Враг добродетели, пороку служит он.
Иным дано вкусить небесного нектару,
Подносит Дух Святый сего напитка чару
Их душам праведным, но такоже таят
100 Ковши древяные сквернящий воду яд,
Подобны аспидам, и всяк напиток здравый
Мертвит, как волкобой и прочие отравы.
Разгневан я, льстецы, и впору мне тотчас
Моими стрелами осыпать, подлых, вас,
105 Несете, аспиды, смертельную прохладу,
Разор и нищету, к тому же в примесь к яду
В сердца властителей струите грязь и зло,
Пуская жала в ход, не чуете тепло

110-114

110 Сарданапал — по преданию, последний ассирийский царь. Имя его стало нарицательным, символом изнеженности и жажды роскоши и наслаждений. В «Трагических поэмах» этим именем называются Карл IX и брат его Генрих III.
111 Траян — римский император, знаменитый своими завоеваниями.
112 Синон — персонаж «Энеиды», хитрый греческий лазутчик, проникший в Трою как перебежчик и уговоривший троянцев ввезти в город знаменитого троянского коня.
113 Тайс — знаменитая греческая гетера.
114 Ферсит (или Терсит) — персонаж «Илиады», безобразный видом, злобный хулитель, избитый Одиссеем, а в послегомеровских сказаниях убитый Ахиллом за надругательство над трупом Пентесилеи, сраженной Ахиллом амазонки.

Груди пригревшей вас, отродия гадючьи,
110 Дарующей вам корм и жизнь в благополучье!
Владыки, вы льстецам дарите столько благ,
Гоните прочь пролаз и ловких сих деляг,
Они податливых обжулят без опаски,
И мне не разглядеть их лиц за толщей краски;
115 Но тот, кто гонит их, обманут, ибо тут
Опалы не страшась, они свое берут.
В наш безобразный век так ложь ценима светом,
Столь дивным образцом считают лесть при этом,
Что даже полулжец, не только полный, вмиг
120 Наполнит без труда враждой сердца владык.
Но кто в числе лжецов? Сановники из свиты
В чинах советников, не просто паразиты,
Как в древности Гнатон[115], а вот еще льстецы,
Смиренноликие святоши, чернецы,
125 Владевшие и встарь уменьем хитрых ябед,
Теперь, чтоб тешить плоть, народ искусно вабят,
Сии притворщики хитрее прочих всех,
Погрязшие в грехах, клянут малейший грех,
Отвеют комаров[116] — на все у них сноровка, —
130 В потоках укоризн хвала всплывает ловко,
Притворна строгость их, речей притворен яд,
Тираду горькую немедля подсластят.
Так мать безумная порою для острастки

115, 116

115 Гнатон — отрицательный персонаж из комедии древнеримского драматурга Теренция «Евнух».
116 Этот образ имеет место в Евангелии от Матфея (Мф. 23:24), где Иисус говорит фарисеям и книжникам: «Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие».

Отшлепает дитя и тут же дарит ласки.
135 Один продажный лгун из этаких святош[117],
Который Сатану учил, что значит ложь,
Столь яркой краскою расписывал картины,
Что стал угодником палач, король бесчинный!
Примером доблести сей лжец назвать посмел
140 Неистовство резни, позор кровавых дел,
Он Карла-короля жалел, скорбя особо
О том, что мало душ его сгубила злоба,
Он храбрым звал того, кто, сидя вне тревог,
Смел книги отрицать, хулить искусства мог,
145 Он мучеником звал вершителя напастей,
Лишь пожурил слегка за две любовных страсти,
Он милостивым звал того, кто со своей
Покончил верою, прикончив тьму людей.
Так сущий дьявол стал небесным херувимом.
150 Позор хвалителям, бесчестие хвалимым!
Корыстным королям по нраву грех любой,
В них гной вздымается, глаза им застит гной,
Едва призывы зла заслышат эти тати:
Для них блаженство их дороже благодати,
155 Едва ли в наши дни устами их несом
Такой нелегкий груз, что истиной зовем.
Однако дивно мне, как можно восхититься,
Когда средь многих зол отыщется крупица
Добра, и восхвалять владыку всякий раз,

117

117 Имеется в виду епископ Арман Сорбен де Сент-Фуа, служивший панихиду по королю Генриху II и позднее написавший жизнеописание этого короля.

160 Когда он весь в грехах; тем часом льстивый глас
Придумывает ложь, чем злодеянью служит.
Святая истина в изгнанье горько тужит,
Скитаясь в пустошах, живет среди обид,
В темнице на цепи, избитая, сидит.
165 Коль в голову взбредет иному сумасброду
Ее нести двору, где суете в угоду
Царят ничтожества, где истине урон:
Грозят ей сотни ран, бедняжку гонят вон,
И сносит всякий раз любые поношенья,
170 Ей тяжко лишь одно — глухое заточенье.
Я встретил истину в изгнанье на брегах
Безлюдных островов, где всюду мертвый прах[118].
Она предстала мне, подъяв клинок кинжала,
Своим носителям, казалось, угрожала[119].
175 Твоей бы жертвою хотел я стать, поверь,
О светоч вечности, небес пресветлых дщерь!
Тебя узрит лишь тот, чей дух к высотам рая
Без чувств возносится, в полете обмирая.
Порыв дарует нам прозрение и свет,
180 Вслед им желания, идет надежда вслед,
За нею замысел, труды приходят вскоре,
А после них в конце неведомое горе.
Но разве дело в том, что исторгал из нас
Последний вздох прохвост, пускавший кровь не раз,

118, 119

118 Эта аллегория уже была использована во «Вступлении» к «Трагическим поэмам» (ст. 121 — 144).
119 Подобную мысль д'Обинье выразил в предисловии к IV т. своей «Всеобщей истории»: «Когда истине приставляют нож к горлу, приходится целовать белую руку, запятнанную нашей кровью».

185 Чем нашим душам нес навечно избавленье
От казней и клевет, нес жизнь без преставленья?
Могу ли возлюбить я мой приблудный стих,
Прияв посмертный срам убийством чад родных?
Преследуйте отца, убийственные строки,
190 В почтенной горести и в счастье, и в мороке.
Умрем же вместе мы, оставим гнить приблуд,
Которые себя владыкам продают
За двадцать лет забав и вечные печали.
О как лукавый слух пролазы осаждали,
195 Чтоб ухватить, как псы, добычи добрый кус,
Но лишь посулы ждут ничтожных подхалюз.
Рабы трусливые в своих стремленьях жалки,
Но храбростью блеснуть хотят в постыдной свалке,
Кровавы их дела, поскольку норов лют,
200 Но и у них власы от ужаса встают
В часы таких потех. Вот рана предо мною,
Уже гниющая, зловонная от гною.
Так тешится тиран, однако в те же дни
Средь жутких сих забав, бесчинства и резни,
205 Когда стенает люд под властью лиходейства,
Когда безумный век — трагическое действо,
Пред нами низкий фарс играет лицедей,
Исполнен едкий смех разнузданных страстей,
Наряды дикие и души дики тоже[120];
210 Такую речь ведут раскрашенные рожи:
«Пора котурны[121] снять, пора смеяться вновь,
Пора с подмостков смыть запекшуюся кровь
И тысячи цветов по всей рассыпать сцене,
Дабы сокрыть следы кровавых преступлений».
215 Цветам осыпаться, и пусть бессилен взгляд,
Опять ударит в нос сокрытой крови смрад:
Владыки, дни потех умчатся легким дымом,
А кровь лежит на вас пятном неистребимым.
Льстецы ничтожные, сгибают ветры вас,
220 Склонясь, вы слышите их свист, их грозный глас,
О души гибкие, вам совесть не по нраву,
Вы отданы ветрам и словесам в забаву!
У вас, увы, не кровь и вовсе не сердца,
Души в помине нет у всякого льстеца,
225 В нем не струится кровь, живой источник блага,
Самотекущая трепещущая влага;
Поскольку нет сердец, своих желаний нет,
Чужим желаньям рад прислуживать клеврет.
Отродья рабские, ваш бритый лоб доныне
230 Забыть вам не дает о матери-рабыне.
А ваши души где? Сей пятый элемент
В самодвижении и движет всем в момент,
А вами движет то, что слышит ваше ухо,
Ничтожные рабы неверных глаз и слуха,
235 Хамелеоны вы и воздухом одним
Питаться можете, подобно тварям сим[122].

121, 122

121 Котурны — обувь на высокой подставке у актеров, игравших в античных трагедиях.
122 Плиний Старший считал, что хамелеоны питаются одним воздухом. (Плиний. «Естественная история», VII, II (33).

Занятье глупое, однако в нем приспела
Наука целая совсем иного дела:
Здесь все меняется, труды иные ждут,
240 Пронырой-сводником сменился льстивый шут.
В сужденьях древние суровыми бывали,
Грехом считали грех, порок пороком звали,
У них мошенником был назван без прикрас
Тот, кто смекалистым считается у нас,
245 Теперь не скажут «вор», а «человек при деле»,
О трусе говорят: «Идет с оглядкой к цели».
Измену шалостью зовут сегодня вслух,
А жрицами любви обычных потаскух,
И сводника зовут утонченной особой,
250 Искусником в делах секретности особой.
Еще посланцами зовут таких людей,
Нередко в высший круг возводится лакей,
Всех выше чтим того, на ком поболе срама,
Высокий дух и ум ничтожны, скажем прямо,
255 В наш злополучный век лакейства и клевет,
Где добродетели и чести ходу нет.
Тут столько чистых душ преследуют, чтоб сразу
Их в карантин чумной упрятать, как заразу,
Тут нужен злобный ум, должны быть души злы,
260 Дабы распутывать хитрейшие узлы.
Здесь опыт ни к чему: кто много знает — пешки,
Здесь красноречие встречает лишь насмешки;
Слова прекрасные, стихи и лирный звук
Не служат Господу, но от нечистых рук
265 Возвышенный псалом становится куплетом[123],
Все грех прибрал к рукам и все сквернит при этом.
Услады плотские и пагубная страсть
Приводят к пропасти, чтоб сердцу в скверну впасть,
Внезапный смерч огня уносит вмиг злочинных
270 Туда, где правит грех в пленительных личинах:
Но сводник холоден, без пламени грешит,
Его преследуют сомнения и стыд,
Он то вперед, то вспять ступает поневоле,
Лишенный совести дрожит не оттого ли?
275 Угрюмый лиходей страшится вся и всех
И поневоле сам свой называет грех.
Какой порок ни взять, свою корысть отыщем,
А с этим свяжешься, вовек пребудешь нищим,
Бездельник соберет какие-то гроши
280 За бденье по ночам и тела, и души
И всем расплатится. На дольний мир порока
Глядит небесное безоблачное око,
Ничто так не мрачит Господнего чела,
Как души сводников, когда к ним смерть пришла.
285 Владыкам велено, чтоб лиц менять и статей
Не смели смертные, как места и занятий,
Чтоб жили при дворе холопы и друзья
В лице коня, лисы, мартышки, муравья:
Однако хитрость лис, а также разуменье,
290 Стремительность коней, их сила и уменье
Опасность презирать, служить нам в трудный час,

123

123 Король Генрих II заставлял во время охоты петь псалмы.

Способность муравьев к труду, увы, не раз
Впустую были здесь: живешь, как сыр в сметане.
Но сладить запросто с владыкой обезьяне,
295 Легко ей отвратить от принцев и вельмож
Того, кто с виду лев, а нравом с нею схож.
Что получается? Шуты смешить готовы,
Зловредный лис тишком свои варганит ковы,
Король, коль бережлив, коль трезвый разум в нем,
300 Не держит столько слуг, мартышку бьет конем[124].
Что вам сказать о львах? В ученье у владыки
Все эти храбрецы теряют нрав свой дикий,
Постигнув, что к чему; изнеженных владык
Выводит из себя вассала смелый лик,
305 Они страшатся львов, чьей доблести и силы
Не переносит дух робеющий и хилый.
Бывает, выродку судьба дарует трон,
Такой король труслив и мужества лишен;
Однажды нашему приснились львы в кошмаре,
310 Из клеток вырвались на волю эти твари,
Чтоб растерзать его, и малодушный сей
Прикончить повелел в зверинце всех зверей,
Он принял сон за явь, сомнения отбросив.
Тот сон иначе бы истолковал Иосиф[125],
315 Сказал бы: «Коль во сне тебе явился лев,
Тебя, властитель, ждет вельмож и принцев гнев,

124, 125

124 Образ мартышки здесь означает манерного придворного. В 1585 г. была сочинена сатирическая поэма «Ноев ковчег», в которой сторонники Гиза изображены в виде различных зверей.
125 Речь идет о библейском Иосифе, разгадавшем сны фараона, в которых семь тощих коров пожрали семь тучных, а семь высохших колосьев — семь спелых. (Быт. 41).

Которым сокрушить крестец твой и оплоты,
Чтобы добычею не стать твоей охоты.
Пойми, что должно львов кормить совсем не так,
320 Как всяких комнатных изнеженных собак.
Ты не стесняешься своих лионских шавок,
Когда сменив наряд, свой светский лоск и навык,
Ты миллион сердец бесстыдно ранить рад,
А ты бы грозным львам явил свой маскарад,
325 Когда ты мантию меняешь на сутану,
Корону на клобук, не подходящий сану»[126].
Такими шавками властитель окружен,
Он, убаюканный их лестью, гонит вон
Собак сторожевых и кормит низких пьяниц,
330 Лгунов, распутников, а вредный чужестранец
Подбросить рад костей от собственных щедрот,
Дабы голодным псам заткнуть на псарне рот.
Мы видим, здесь любой лакей — хозяин-барин,
Порочны их тела, их слух и взор коварен,
335 Из них советники, чье место всех главней,
Они — сердца, глаза и уши королей.
Коль в сердце злоба есть, заходит ум за разум,
Коль слухом наша мысль обманута и глазом,
Коль пропасть кажется пристанищем, как дом,
340 Отрава сладостью, а скорпион яйцом[127],
Как можно на земле, прибежище злосчастий,

126, 127

126 Генрих III постоянно устраивал религиозные процессии, во время которых и сам король, и его приближенные облачались в монашеское одеяние.
127 Реминисценция из Евангелия: «Какой из вас отец, когда сын попросит у него хлеба, подаст ему камень... или, если попросит яйца, подаст ему скорпиона?» (Лк. 11:11, 12).

Найти уверенность и избежать напастей?
Коль некий государь, чей ум пытлив и смел,
Услышать о себе всю правду захотел,
345 Узреть свои грехи, такой менял одежду,
Обличье изменял и шел бродяжить между
Купцов и пахарей, дабы узнать от них,
Сколь грозен их король и на поборы лих,
Сколь доблестным слывет, сколь чтим в среде народной,
350 Привлек ли он сердца натурой благородной,
Так и ходил король, пока не утолил
Желанья своего разведать вражий тыл;
Так древле Александр Великий, так однажды
Германик, мудрый вождь[128], исполненные жажды
355 Подслушать истину из уст своих вояк,
Как соглядатаи, сторожко шли во мрак,
Бродили средь шатров, дабы в каком-то месте
Услышать о себе суждение без лести.
Когда король — тиран, невежда и пигмей —
360 Утратив дутый лоск, встречает не елей
Безудержных похвал, а град прозваний бранных
Меж граждан и дворян, и в сопредельных странах,
Такому впору бы, спасаясь от стыда,
В чужом обличии остаться навсегда.
365 Однако льстивый хор придворной клики нашей
Дает испить ему пороки полной чашей.
Пронзая полог туч и воздух, гребни гор

128

128 Германик, Юлий Цезарь — прославленный римский полководец, племянник императора Тиберия. Тацит в своих «Анналах» пишет: «Германик ходил ночью к палаткам легионеров и подслушивал их разговоры». («Анналы», II, 13).

К высоким небесам приблизились в упор,
Вершины гордые окутал снег сыпучий,
370 Рожденный злобными буранами и тучей,
Холодной шапкой лег, и глав надменных строй
Исполнен грозною, бесплодной красотой;
Сердца и чрева гор внимают среди ночи
Рычанью тигров, львов и хищной твари прочей,
375 А у подножья круч, в ущельях меж камней
Шипенье слышится в клубок сплетенных змей:
Пустые главы тех, кто вознесен высоко,
Повиты злобою, покровами порока,
В сердцах сих гордецов нет разума, увы,
380 Там тигры лютые беснуются и львы;
В зловещей тьме утроб таятся, как в пещере,
Желанья грешные — прожорливые звери,
Которые, рыча, безжалостно грызут
Все, что от разума еще осталось тут;
385 Тлетворен след владык, деянья их кровавы,
В руках нечистых меч, обиды и отравы;
Подножье сей горы — зловредных змей оплот,
Известной хитростью храним змеиный род,
Чьим ядам гибельным обречены такие,
390 Кто, жизни не щадя, перечит тирании.
Когда карает Бог возлюбленных детей,
Их повелителем становится злодей,
Главою дорогих частей Господня тела:
При исцеленье ран идут лекарства в дело,
395 Но если в глубину проникнет гной — беда,
Он разъедает все и все мертвит тогда,
Беда, коль тронут мозг сим смертоносным тленом,
Поскольку голова дает веленья членам.
Вожди, кого Господь призвал[129], дабы вели
400 Из рабства и огня Египетской земли
Стада его детей, колонны Храма Божья,
Вы здания сего и слава, и подножье:
Куда ни ступите, взирает столько глаз,
Людские радости и скорби — всё от вас.
405 Ваш грех тяжел вдвойне и наказанье тоже,
Чем выше вы взошли, тем вас карают строже.
Ах, столько крови лить! Что это вам несет?
Прибыток невелик. Падение с высот
Весьма мучительно. А с ваших крутогорий
410 Слетает и кружит над бедным людом горе.
С того и пуст ваш труд, и ото всех потуг
Иссяк ваш здравый смысл и сила ваших рук.
Вам чудится, что вы смелы на поле брани?
Но Бог благословить не хочет ваши длани.
415 Напрасно к небесам с мольбой ваш взор воздет,
В нем лишь отчаянье, но благочестья нет,
Язык молящийся причастен к сквернословью,
Простерли длани вы, испачканные кровью:
Не тронуть Господа притворною слезой,
420 Он внемлет жалобе, но только не такой,
По воле Господа огнем душа палима,

129

129 Здесь, скорее всего, говорится о Моисее, который вывел народ израильский из египетского плена, возможно, имеется в виду и Иисус Навин, поскольку в поэме говорится о вождях, а не о вожде. По мнению переводчика под «стадом его детей» (то есть детей Божьих) автор подразумевает протестантов, а вождями называет предводителей гугенотов.

Господень чистый жар рождает огнь без дыма.
Псалтыри вашей звук столь сладостен и нов,
Но не приемлет Бог прельстительных псалмов.
425 Мольба из ваших уст к Творцу дойдет едва ли,
Лобзанья грешные уста вам запятнали.
Вам лучше встать с колен, не простираться ниц,
Они осквернены промеж колен блудниц.
Коль вашим рифмачам совсем иным покроем
430 Кроить захочется свой слог цветистый, коим
Любовный пыл воспет, фиглярам сим вполне
Палитры не сменить, угодной Сатане,
И на молитвы их пойдут все те же краски,
Какими писаны языческие сказки;
435 Заблудшим школярам, им не постичь к тому ж
Того, что дарит Дух, учитель наших душ,
От коих те слова Всевышний в небе слышит,
Какими томный лжец любимой вирши пишет.
Вороны, белые от извести, ваш грай
440 Вас мигом выдает средь голубиных стай[130].
Впустую ваша речь, ваш гомон непрестанный,
Вам не знаком язык Земли Обетованной,
Зря удивляетесь, что всуе ваш приказ,
Никто, ослушники, не хочет слушать вас,
445 Вам, непокорные, Господь дает уроки,
Чтоб чувствовали вы, сколь мятежи жестоки,
Вы рушите закон Царя царей[131], а он

130, 131

130 Здесь намек на белые одежды кающихся (см. ст. 875—877).
131 Царь царей — обращение к Богу у евреев.

За это попустил порушить ваш закон.
Коль сердце, гневаясь на эту жизнь в разврате,
450 Восстало супротив бесстыжей нашей знати,
И сетует она на едкость слов моих,
На мой бичующий, мой беспощадный стих,
Не ждите, короли, похвал: при вас вельможам
Житье привольное, как серафимам Божьим.
455 Такого, как средь вас, не сыщешь в мире зла:
Всяк спотыкается, коль старость подошла,
Но вы (как некогда сыны земли, титаны)[132]
Стремитесь нанести Святому Духу раны.
Вы, для кого порок — закон превыше всех,
460 Не короли — рабы, галерники утех
И пагубных страстей, неистовство какое
Блазнит вас, подлые, натешиться в разбое
И ваши скипетры поглубже в кровь макнуть,
Чем царствие начать и завершить свой путь,
465 На коем столько бед и мук людских так много,
О чьем конце народ в молитвах просит Бога?
Народ — конечности и тело, а главой
Король является, но с головой пустой,
К тому ж безумною, грозит беда большая:
470 Такая голова, дурачества свершая,
Из тела своего пускает кровоток,
Кромсает плоть свою, и вот — ни рук, ни ног.
Но, может, лучше так, — толкует нам коварство,
Когда бессмысленны все средства, все лекарства,

132

132 Имеются в виду титаны, восставшие против олимпийских богов.

475 А рана все гниет, чернеет день за днем,
И видно, что грозит антоновым огнем,
Не лучше ли тогда рубить больные члены,
Чем тело обрекать на гибель от гангрены?
Такой совет неплох, такая к месту речь,
480 Когда, отрезав часть, возможно жизнь сберечь,
Но бесполезно все и нет пути к здоровью,
Когда зараза вглубь уже проникла с кровью,
И ощущает мозг, придя в себя едва,
Что яды в плоть струит, хотя он ей глава.
485 Тот больше не король, а просто хищник дикий,
Кто телом пренебрег, забыл свой долг владыки.
Любовь и пагуба — вот что нам знак дает
Для распознания, кто царь, а кто деспот.
Один огородил стеной и войском грады,
490 Другой их сокрушать ведет свои отряды,
Когда идет война, когда царит покой,
Один к подвластным добр, зато жесток другой,
Один завоевал любовь к своей особе,
Другой вселяет страх и побуждает к злобе.
495 Раздолье хищникам, коль стадо им дано,
Сдирает шкуру волк, король стрижет руно,
Благого короля народу власть желанна,
Но молится народ о гибели тирана.
Тот из язычников, кто некий смысл постиг,
500 Такие почитал достоинства владык:
Коль прочно царствие и места нет разброду,
Властитель признает владычицей природу,
Болеет за людей, почтителен к богам,
С умом хозяйствует, готов трудиться сам,
505 Отважен в грозный час, а в мирный осторожен,
В своем совете трезв, а в слове непреложен,
Такому мерзок льстец, но дорог старый друг,
Такой, хоть бережлив, но одаряет слуг,
Отец всем подданным, отверженным опора,
510 Враг ненавистникам, виновникам раздора,
Простой и ласковый к своим, он супротив
Того, кто зло несет, а к прочим справедлив,
Внушая гордым страх, надежду всем несчастным,
Бывает лик его то светлым, то ненастным,
515 Чтоб всяк, чей дух высок и преисполнен сил,
Без принуждения помазанника чтил;
Руками чистыми был славен вождь примерный,
И не было в его словах и сердце скверны,
Рассудок мерой был желаний и утех
520 И отвращал глаза от искушений всех;
Правитель — праведным должник, гроза лукавым —
Был милосерд в правах, а в милосердье правым.
Так на земной стезе иной властитель мог
Стать равным божествам, как некий полубог.
525 Так было, но слышны поныне речи эти
О злом правителе, о правильном совете,
У нас нет выбора, уж был бы хоть один
Неправедный совет и добрый властелин!
Порушить Францию совет наш хочет ныне,
530 Испанцы в нем сидят, французов нет в помине,
Здесь продан нищий люд, растоптаны права,
Унижен сирота, ограблена вдова,
Здесь правит женский ум, завистливый и властный,
Чья прихоть, как закон, для клики сей согласной.
535 Вероотступник-поп, лукавый лицедей,
Пред всеми кается, смиренный, как лакей,
Другой, нахлебником живя при злобной бабе,
Ей душу запродал, сгибает дух свой рабий,
А третий дивное творит для двух сторон:
540 Бурбона предал он, и Гиз понес урон.
Пройдоха при дворе свои сбывает речи[133],
Бездушный душегуб[134] к жестокой кличет сече,
Хромой пришелец[135] здесь урвал немалый кус,
И душу променял на злато лжефранцуз,
545 Иной, чтоб торговать вольготнее пороком,
Сулит нам правый суд, да все выходит боком,
Купить злокозненных стремятся короли,
Такие их оплот, опора, соль земли;
Такими способы готовятся нехудо,
550 Чтоб кровь добыть и мозг истерзанного люда,
Добро ему сулят, но он опять надут,
Французам ходу нет, тосканцы все берут.
Но эти хитрости приводят грады к смуте,
Войну гражданскую грозят раздуть по сути,

133, 134, 135

133 Возможно, здесь подразумевается Ги дю Фор де Пибрак (1529— 1584), государственный советник и знаменитый оратор.
134 По-видимому, речь идет об Альбере де Гонди (1522—1602), одном из виновников Варфоломеевской ночи, вдохновителе убийства адмирала Колиньи.
135 Имеется в виду Лодовико Гонзаго (1540—1595), правитель Мантуи, в 1565 г. ставший герцогом Неверским. Во время второй религиозной войны был ранен в колено и остался хромым. Один из организаторов Варфоломеевской ночи.

555 Король, которому оградой служит трон,
Однако вынужден народу дать закон.
Затем и действует в комедии дурацкой
Осел Италии[136], сей соловей аркадский[137],
Злодей безграмотный, способный делать вид,
560 Что слеп, а также глух, что в стороне стоит.
Вы зрите посему, как чрез рубеж державы
Текут сокровища и силы для расправы
С народом плачущим, чья опустела выть.
Вольно тебе, француз, грабителей кормить,
565 Ты муку чувствуешь, но дух твой все мытарства
Согласен претерпеть и не искать лекарства.
В совете короля — лесной разбойный сброд,
Там дебри, где тебя кинжал однажды ждет.
Наш ласковый тиран внушает страх французам,
570 Но плачется, что сам железным предан узам.
Он меч тебе всучил, чтоб ты берег лихих
Изобретателей вседневных мук твоих.
В совете короля все заняты вопросом,
Как, обольстив хитро, тебя оставить с носом,
575 Готовят яд и нож для тех, кто отчий край
Очистить бы хотел от алчных волчьих стай,
Награды раздают приспешникам позора,
Придворным сводникам, затем до приговора
Лишают богачей их кровного добра,

136, 137

136 Ослом Италии автор именует Франсуа Бирага (в перечне имен собственных названного Рене Бирагом). Он был хранителем королевской печати, одним из пяти приближенных королевы-матери, обсуждавших с нею план Варфоломеевской ночи. Будучи итальянцем, он, видимо, звался по-итальянски Франческо (либо Ринальдо) Бираго.
137 Аркадскими соловьями в древности называли ослов, которыми славилась греческая область Аркадия.

580 Легко отъятого, как железы бобра[138],
Готовят для наград и список поименный
Жестоких палачей, приспешников короны,
А рядом имена бесстыжих низких слуг,
Какие создают, не покладая рук,
585 Безмерные хвалы. А вот иная свора,
Всю Францию пожрет совет сей гнусный скоро.
Тут шлюхи и юнцы, чей грех грязней вдвойне,
А, может, и втройне, тут все, по чьей вине,
От чьих содомских дел и прочих безобразий
590 Весь названный совет в зловонных брызгах грязи.
В почете и цене сей промысел, сей грех,
А те, кто в наши дни блюдет ко благу всех
И правосудие, и твердые законы,
И неподкупный сыск, чтоб создавать препоны
595 Злодействам, те из нас, кому не по нутру
Собою торговать, прислуживать двору,
У власти не в чести, и если судят строго,
На каверзных весах их суд не весит много.
А те, чью жизнь ведет отвага и азарт,
600 Готовы лечь костьми под жерлами бомбард,
И коль приходится обрубкам сим в заплатах
Высокой милости в дворцовых ждать палатах,
Какой-то наглый шут калеку оттолкнет,
Оставит позади, дабы пролезть вперед.
605 У нас для жалких сих нет ни наград, ни денег,

138

138 Следуя древней легенде, Плиний Старший полагал, что бобры, спасаясь от преследования, отгрызают себе гениталии и оставляют их преследователю.

Обида и отказ тебя здесь ждут, смиренник,
Надежду позабудь и славы не ищи,
Здесь вволю над тобой натешатся хлыщи[139].
Невежды-короли косым небрежным взглядом
610 Скользят по улицам, совсем не слыша рядом
Стенаний и мольбы, не видя, что вокруг
Ног деревянных тьма, полно железных рук
И тел полуживых, какие в час печали
Неблагодарному владыке жертвой стали.
615 Скажи, мой государь, как ты отвергнуть мог
Тех, кто служа тебе, лишился рук и ног?
Здесь доблесть горькая — понятие пустое —
Втройне унижена и горше стала втрое.
Ну кто бы из владык кого-то подчинил,
620 Когда бы доблестям отбор их не учил?
Поскольку сносим все напасти, не отринув
Своей причастности к раздорам властелинов,
Мы, слуги деспота, в сражения идем,
Дабы тяжелое ярмо влачить потом.
625 Мы, столь отважные, отцов свободных дети,
Сынов своих в цепях оставим жить на свете,
Сокровищ вольности, которым нет цены,
Неблагодарными теперь мы лишены,
Лакею верному от их щедрот награда
630 И непокорному, кого задобрить надо.
Властитель принужден держать в узде народ

139

139 Имеется в виду не столько Генрих III, сколько Генрих IV, которого Агриппа д'Обинье не раз упрекал в неблагодарности к офицерам-гугенотам, верно служившим королю на войне.

И осмотрительно подачки раздает,
Он знатоков привлек, и стали слышны речи,
Что по сердцу король французам с первой встречи,
635 Но давним спутникам не дал властитель благ,
А тех, кто обделен, прельстит свободно враг.
Кто выгоду свою блюдет, сии не хуже
Тех, кто меняет слуг, сманив чужих к тому же.
Вожди не ведают, сколь жалок сей улов:
640 Не будет верным тот, кто изменять готов.
Изрядные умы, в ком твердости поболе,
Чем у властителя, по доброй служат воле
И столько, сколько в них живет их стойкий дух,
Пока, алкая дров, их пламень не потух.
645 Кто служит Господу, кто, будучи моложе,
Любовью Божию был связан, страхом тоже,
Хотя и грешен он, но грешным не рожден
И у черты греха стоит в смятенье он,
А, запятнав себя в угоду господину,
650 Противен сам себе, клянет свою судьбину.
Король, который вмиг сменить способен лик,
Макиавеллевской науки суть постиг,
Он благочестие заставит гнуться низко,
На веру возложив обязанности сыска.
655 О сколько нам грозит по воле неба бед,
Когда король дитя и есть привык чуть свет![140]
Какой небесный дар — король высоколобый,
Чей взор так милостив, чей дух не знает злобы,

140

140 Сходная парафраза из Екклесиаста уже встречалась в поэме «Беды».

Король сей справедлив и жажды крови он
660 Не унаследовал, когда взошел на трон.
Премудрый государь со знаньем дела правит,
Над слабым никогда могущества не явит,
Тот — истинный король и правит с честью тот,
Кто собственным страстям законы издает,
665 Кто строго управлять своей натурой может,
Кто нрав свой укротит, тщеславье уничтожит;
Нет, не гермафродит, не женственный урод,
Не скот блудилищный, рожденный для пригод
Бесстыжих потаскух, для власти не пригодный,
670 Слывущий чудищем в наш век неблагородный;
Не тот, чей низкий нрав под пурпуром сокрыт,
Кто вместе с трусостью предательство таит
И небрежение к обязанностям чина,
Который возложил народ на властелина;
675 Не тот, кто признает злой фурии надзор[141]
Превыше, чем конклав или святой собор,
Превыше, чем война и мир, взметенный круче
Гонимой вихрями смерчеподобной тучи.
Привычно королям, чужой наряд надев,
680 Шнырять по улицам, искать невинных дев
И чести их лишать затем в укромном месте,
В борделях тешиться, как скот, забыв о чести[142].
Вблизи дворцовых врат измученный народ

141, 142

141 Здесь говорится о Екатерине Медичи, которая в годы царствования Карла IX сосредоточила в своих руках всю власть.
142 Речь идет о разгульных оргиях, которые устраивали короли. Одна из них с участием Карла IX, его брата Генриха Валуа, избранного тогда (в 1573 г.) польским королем, и Генриха Наваррского была описана в опубликованных записках одной куртизанки.

Волнами стелется у ног своих господ,
685 В слезах ложится ниц сим господам в забаву,
Топтать простых людей весельчакам по нраву,
Здесь бесполезен плач, охрана тут как тут,
Тотчас ее ряды униженных сомнут[143].
Пред ликом стольких бед, когда народ несчастный
690 Судьбу ужасную влачит в наш век ужасный,
А наши короли, пьянея от утех
И крови пролитой, свершают плотский грех
На персях потаскух и погрязают в скверне,
Какая доблестью считается у черни,
695 Хоть ныне сей порок иным осточертел,
Наш славный властелин, большой знаток сих дел,
Усвоил навыки, достойные повесы,
Науку превзойдя распутницы-принцессы.
Какой он женолюб, когда не по нутру
700 Ему блудилища, обрыдшие двору!
Такой считается презренным и тупицей,
Коль может пренебречь хотя б одной девицей.
Но чтоб особо чтил его придворный круг,
Готов он сводничать, обслуживая слуг,
705 Любой изведать срам, любое прегрешенье
И даже совершить вдвойне кровосмешенье.
Не будет никогда счастливой та страна,
Где не любим король, но власть его страшна,

143

143 Д'Обинье вспоминает здесь об эпизоде, произошедшем в феврале 1584 г. на парижской улице, где король со своими спутниками давил конями и разгонял палками собравшийся народ.

Не будет никогда доверья к странам оным,
710 Где чужд монахам страх, а стыд неведом женам,
Где зверствует закон, король без слуг царит,
В совете пришлые, в министрах фаворит.
Сарматы бритые[144], живете в государстве,
Где вы себе закон в годины междуцарствий,
715 Честь правосудия хранящий и тогда,
С которым не страшны страданья и беда,
Что вас принудило тащиться к нам из дали,
Зачем вы почести ничтожеству воздали,
Когда презренный сей нуждался в этом сам?
720 Порфирой вашею прикрыт был мерзкий срам[145],
И недостойному открыли вы объятья,
Когда встречали смерть в осаде наши братья[146],
Когда бы знали вы, что значит женский нрав[147],
Который может быть и в слабости кровав,
725 Не слушали бы лжи бесчестных лизоблюдов,
Отъявленных льстецов, корыстных словоблудов
И тех, кто вынужден вести с оглядкой речь
И также лгать и льстить, чтоб жизнь свою сберечь,
Кто лжет, что добр тиран, что трус отважен в сече,
730 Дабы легко свалить свой груз на ваши плечи,

144-147

144 Бритыми сарматами автор называет поляков, которые, в отличие от французов, брили подбородки. 19 августа 1573 г. польское посольство прибыло в Париж по случаю избрания польским королем Генриха Валуа.
145 Д’Обинье намекает на то, что польская королевская мантия как бы прикрывает позор, которым запятнан из-за Варфоломеевской ночи Генрих Валуа.
146 Речь идет о том, что польское посольство прибыло во Францию в те дни, когда гугеноты из последних сил обороняли Ла-Рошель. Именно в связи с прибытием поляков был срочно заключен Ла-Рошельский мир.
147 Автор снова упоминает о кровавых делах королевы-матери.

Вы не рискнули бы доверить ваш венец,
Закон ваш и права, державу, наконец,
Нечистым сим рукам, когда б вы разглядели
При въезде в наш Париж подъезды и панели
735 В стоцветном пламени и хаос тут и там
На множестве картин, понравившихся вам.
Вам было знаменье к заботе вашей вящей,
Что вам из Франции везти запал горящий,
Который вскоре мог испепелить ваш дом,
740 Когда бы не сбежал однажды со стыдом[148].
Когда б вы слушали французов честных речи,
Когда б речистые лукавцы с первой встречи
Вас не опутали, когда б не хитрый сглаз,
Не вывезли бы вы свою беду от нас,
745 Страшило Франции не выбрали бы оно
Для истребления у вас в стране закона.
Мы не узрели бы того, какой урон
Принес чужой стране наш принц, воссев на трон:
Негодник, избранный страною не по праву,
750 Являет нам ее как жалкую державу.
Там, где больны тела, там дух, больной вдвойне,
Безжалостно несет огонь и меч стране,
Коль плоть уродлива, уродлив также разум,
Где злоба с глупостью и бессердечность разом.
755 Гнет тиранический свою смягчает суть,
Когда он доблестью преображен чуть-чуть.
Блаженны римляне, чьих цезарей когда-то

148

148 Получив известие о смерти Карла IX, Генрих Валуа тайком покинул Краков и бежал во Францию.

Искусства тешили равно, как меч солдата,
А нынешним рабам мужеподобных жен
760 И женственных мужей[149] иной удел сужден.
Безнравственная мать искусней всяких своден
Прельщала сыновей: один ей был угоден
Как дикий лесовик, дававший волю ей,
Когда охотился, разя лесных зверей,
765 По воле матери король сей стал Исавом[150]
С ухмылкой деспота с неукротимым нравом,
Он стал с младых ногтей безумен и жесток,
Лишь крови жаждая, по следу рыскать мог,
Навылет поражать неумолимой дланью
770 Оленей стонущих и олененка с ланью,
И прозорливые могли узреть в те дни
Знак самовластия и будущей резни.
А младший брат его[151], большой знаток по части
Нарядов светских шлюх, знал толк в любовной страсти,
775 Сей бледный, женственный, как царь Сарданапал,
Всегда жеманничал и бороду сбривал:
Таким сей странный зверь, безмозглый и безлобый,
В канун Крещенья бал почтил своей особой.
Под женской шапочкой на итальянский лад
780 Сверкал в его власах отборных перлов ряд
Двумя излуками, а бритый лик тирана

149, 150, 151

149 Имеются в виду Екатерина Медичи и Генрих III.
150 Намек на Карла IX, который, подобно библейскому Исаву, большую часть времени проводил на охоте, предоставив заниматься государственными делами своей матери.
151 Младший брат Карла IX — Генрих III.

Вовсю раскрасили белила и румяна,
Пред нами не король, а старой шлюхи лик
С напудренной главой, раскрашенный, возник.
785 Какое зрелище: вы только поглядите,
Затянутый в корсет монарх явился свите:
В атласе черном стан, испанский пышный крой
С разрезами, с шитьем, с различной мишурой;
Чтоб чин по чину был одет сей хлыщ бесстыжий,
790 На нем плоеные чудовищные брыжи,
Две пары рукавов украсили наряд:
С раструбами одни, еще одни до пят.
Он носит целый день подобные наряды,
Столь извращенные, как и его услады:
795 Любой бы испытал прискорбие и гнев,
В обличье женщины властителя узрев[152].
Однако сызмальства он, вскормленный отравой
Измен и тайных ков, избрал себе забавой
Нечестную игру в триктрак и с малых лет
800 Причастен к злым делам, виновник многих бед.
Он рьян был в юности на избранном совете,
Потом его душе труды постыли эти,
И дух его, и мысль желают отдохнуть,
В укромный свой приют распутник держит путь[153].
805 Дабы укрыться там и наслаждаться втайне
Раздутым похотью пороком, гнусным крайне,
Стыдясь бесчестия, страшась нелестных слов
За то, что жизнь свою и сан сквернить готов:
Он ловит отроков, чтоб распалиться пуще,
810 Затем натешиться их юностью цветущей,
Склоняя их к любви, противной естеству,
В одних пленясь красой, дивясь их щегольству,
Другой за сметку мил, за доблесть высшей пробы,
Был у распутника к невинным вкус особый.
815 Тут много новых лиц, имен немалый ряд,
Которому расти и множить маскарад;
Идут посулы в ход, угрозы в изобилье,
Сменяет сводников жестокое насилье.
Мы столько видели, но вот еще позор:
820 С Нероном нашим в брак вступает Пифагор[154],
Который, дни свои закончив на дуэли,
А с ними подвиги любовные в постели,
Владыку так сразит, что явит нам король
Страсть неподдельную и подлинную боль.
825 Вот новый договор, который по условью
Король и сводник д’О[155] своей скрепили кровью;
Мы скажем снова то, что заслужил Нерон:
«О если б твой отец, как ты, чуждался жен!»[156]
Мы видели уже, как спор ведут вельможи,
830 Чтоб с королем делить супружеское ложе;

154, 155, 156

154 Агриппа д'Обинье намекает на противоестественную связь Генриха III с его фаворитом Жаком де Леви, графом Келю, гибель которого на дуэли была тяжелым ударом для короля. Автор называет короля и его фаворита Нероном и Пифагором, который, по свидетельству Светония, был любовником императора.
155 Маркиз Франсуа д '0(1535— 1594), будучи фаворитом Генриха III, стал при нем суперинтендантом финансов, потом стал приближенным Генриха IV.
156 В «Жизнеописаниях двенадцати цезарей» Светония приводится такое высказывание о Нероне: «Хорошо было бы жить на земле, если бы у его отца Домиция была такая же жена».

Как наш король спешит укрыться в Олленвиль[157],
Искал убежище Нерон за много миль,
Чтоб там сокрыть свой грех в кругу клевретов близких,
Среди своих Шико, своих Амонов низких[158].
835 С Екатериной он расправился своей,
А с Агриппиною свирепой наших дней
Смирились короли, другую мать бесславят,
Родную Францию ножи сынов кровавят:
Сии змееныши у собственной земли
840 Десятки тысяч чад любимых унесли.
Сенеки древние тиранов той эпохи
И смертью тешили своей, как скоморохи[159],
А самых пламенных, кто сокрушаться смел
О грешности владык, плачевный ждал удел,
845 Карал их тяжко век, в котором запрещали
Собратьям поверять заветные печали,
И безнаказанно в те дни никто не мог
Ни мыслить про себя, ни молвить под шумок.
Бледнеем, встретив тех, кто, притворясь гонимым,
850 Играет в нашу боль, чтоб все развеять дымом,
Как те лазутчики, кого латинский стан
Послал убежище просить у сабинян
Под маской истины и под личиной права,
157 См. комментарий 48.
158 Антуан д'Англере Шико — придворный шут Генриха III. Пьер Амон — знаменитый каллиграф, учитель Карла IX, был впоследствии его секретарем.
159 Знаменитый римский философ, драматург, государственный деятель Луций Анней Сенека (4 г. до н. э. — 65 г. н. э.) был воспитателем Нерона, по приказу которого покончил жизнь самоубийством. С его судьбой д’Обинье сравнивает печальные судьбы Пьера Амона и Пьера Рамоса, погибших во имя протестантской веры.
Чтоб делу истины потом вредить лукаво[160].
855 Чтоб выжить, надобно скрываться всякий раз
От собственных ушей и посторонних глаз.
О чем я говорю? Косятся люди дважды
На тугоухий пень, безгласный камень каждый.
Так прятался наш стон в годину худших зол,
860 Когда его душил всесильный произвол,
Сковавший голос наш и память, чтоб в печали
Мы позабыли все и обо всем молчали.
Не унаследовал отцовских черт сей брат,
Лишь душу матери и материнский яд.
865 А третий сын[161] ее взращен был склонным к лени,
Бесчестным хитрецом, он жаждал наставлений
В науках пакостных, и принца просветит
Один прожженный плут, безбожный содомит[162].
Однако их союз порушен был раздором,
870 Поскольку рос порок, покрывший их позором,
Который дружбе сей и положил предел,
А вместе с дружбою чреде постыдных дел,
И принц оставил двор и прочь бежал в досаде[163],
И все грехи свои увез средь прочей клади,
875 Повадки все свои он изменил хитро,
160 Здесь речь идет о тех, кто притворно сочувствуя делу Реформации, проникали в ее ряды как соглядатаи.
161 Имеется в виду Франциск Валуа, герцог Алансонский.
162 Здесь говорится о маршале де Реце, о котором Брантом в своих мемуарах отзывается как о продажном лжеце.
Вороной черной был, но отбелил перо[164],
Чтоб жить меж голубей, однако выдал вскоре
Ворону хриплый крик в благочестивом хоре,
И кляп заткнул ей зев; но хитрый сей Синон[165]
880 Ведом был за руку: ему одну из жен[166]
Мать избрала на роль ловушки, клейкой ветки,
Чтоб во дворце держать и эту птицу в клетке.
Те, у кого в беде опору принц нашел,
По милости его узнали столько зол,
885 Развеял веру он свою, как ветер в поле,
Твердя, что принужден, твердя, что поневоле.
Известно, в наши дни быть безрассудным стыд,
Зато предательство и подлость не претит,
Позор обманутым, обманщики в почете,
890 Срам добродетельным, распутных не проймете.
Пусть вероломна власть, ей клятвы нипочем,
Мы беззаконию страданья предпочтем.
Так сей презренный трус былым друзьям на горе
Стал ненавистникам служить исправно вскоре,
895 Однако хитрости пошли ему не впрок,
И он узрел, кому служил его клинок,
Он имя жалкое свое покрыл позором,
Он белым герцогским своим блистал убором,
И вот по воле тех, пред кем склоняться рад,
164 После побега Генриха Наваррского из Парижа (1576 г.) Франциск Валуа переметнулся к протестантам.
165 См. выше, коммент. 7.
166 Осуществляя свои замыслы, Екатерина Медичи подсунула своему сыну Франциску придворную даму Шарлотту де Сов в качестве любовницы. С помощью мадам де Сов ей уже удалось вызвать соперничество и поссорить Генриха Валуа и короля Наваррского, поскольку она опасалась их сближения.
900 Он кровью запятнал роскошный сей наряд.
Ославив своего державного лакея,
Главу презренных слуг, как первого злодея,
Его отринул двор, и нас бросало в дрожь,
Когда божился он, не веря ни на грош.
905 Когда он вновь сбежал[167], трусливых уст немало
При имени его внезапно умолкало.
Владыке хитрых лис любезен хитрый двор,
Со львом не вступит он из-за добычи в спор.
Вот грады Фландрии[168], где два враждебных стана,
910 В междоусобицах сшибаясь постоянно,
Вконец изнемогли, совсем лишились сил,
А этот алчный волк в укрытии следил
За схваткой двух быков, их пожирал глазами
В надежде, что они себя прикончат сами,
915 Друг другу выпустят кишки и кровь прольют.
Глазел в сторонке трус, сколь поединок лют,
Он видел: одному стяжать победу впору,
Положит смерть конец усильям и раздору.
Так был тайком сей зверь от спячки пробужден,
920 В час безнадежности обрел надежду он.
На что надеяться? Прибыток ненадежный
Да блеск ничтожеству дарует век ничтожный.
К никчемным хитростям сего плута влекут:
167 14 февраля 1578 года Франциск Валуа, герцог Алансонский, снова покинул Париж из-за продолжающихся нападок на его фаворита Бюсси.
Тут свадьбы, сговоры[169] и заговоры тут;
925 Скулит, впросак попав, обманщик сей лукавый,
Дух ветреника стал теперь ветрам забавой;
Тоску смертельную вселяет злобный гад
В сердца былых друзей, но жгущий душу яд
Победу им дарит, а вероломец гадкий
930 От стен Антверпена стрекает без оглядки.
Нет, те не победят, кто сеет столько смут
В рядах парламента, кто главных ссорит тут,
Чтоб ядом убивать, пуская стрелы в цели,
Чтобы любимчиков ласкать в своей постели,
935 И чтобы допустить в свидетели сему
Лишь ложе грешное да поздней ночи тьму.
Три братца Валуа столь с детства похотливы,
Что первый урожай с родной снимали нивы[170],
А младших два из них вдобавок к сей вине
940 Кровосмешением запятнаны вдвойне,
К тому ж намерений преступных не скрывали,
Сочтя их доблестью, и весело взмывали
На крыльях ветерка, а ветреный поэт,
Как в поле цветики, брал самый яркий цвет,
945 Чтоб расцветить их грязь, их срам, прокорма ради,
С восторгом сводники служили их усладе,
Стал плахою их стол, где пировал порок
И вожделенную терзать невинность мог.
Потом хитрейшие, кому все карты в руки,
169 Речь, вероятно, идет о планах женитьбы Франциска Валуа на Елизавете Английской.
170 Трех братьев Валуа — Карла, Генриха и Франциска — подозревали в кровосмесительной связи с их сестрой Маргаритой.
950 Сумели обучить властителей науке
Под маской прятать зло, а также и тому,
Как скрыть под ангельским обличьем Сатану.
Хоть в диспутах они твердят, что благочестью
Не может подражать ничто, однако лестью
955 Певцы придворные должны их ублажать,
Пророки ложные, Седекии[171] под стать.
Желал такого же и поджигатель Рима[172],
Но он при этом был щедрей неизмеримо,
Ученейших мужей он призывал в свой круг,
960 Платил, чтоб скрасили они его досуг
Беседой мудрою, и эти были рады
За речи получать немалые награды.
А тут пустых словес засахаренный яд,
Сердца побитые пред идолом кадят,
965 Обряды странные[173], рыданья песнопений,
Безумцы в клобуках, бредущие, как тени,
Рядами ряженых, монаший черный строй
На нивах сеет смех и в гуще городской,
И пусть монашество в своих обетах строго,
970 Оно не в силах скрыть суровых истин Бога.
Всех этих ряженых никчемный маскарад
Кошачьи песенки вопит у адских врат,
Притом распутствует, играет роль лакеев,
171 Седекия — библейский лжепророк, который, вопреки предсказаниям пророка Михея, обещал израильскому царю Ахаву победу над сирийцами, что окончилось гибелью Ахава. (3 Цар. 22).
172 Речь идет о Нероне.
173 Здесь говорится о процессиях в покаянных облачениях.
Спектакли с плясками пред Сатаной затеяв:
975 Одни здесь, как хлыщи, одеты в пух и прах,
В речах изысканы, другие — скоп нерях,
Одежды рабские веревкой препоясав,
На жалость бьет чреда разутых пустоплясов,
Сутаны — их доход, их маска — капюшон,
980 Шаги их — мерный такт, их скрипки — медный звон,
А стих — литания; тут некий стряпчий с хором
Дерзает петь Христа и всякий раз с позором.
Рожденный в высях гор из чуждого яйца,
Орлиный выродок, сподобленный венца
985 Коварный пустосвят, презренный Генрих Третий,
Кого не королем — святошей кличут в свете,
Расставил ты силки, закон обходишь свой,
Голодным воронам расправиться с тобой
По воле Господа: так на охоте птичьей,
990 Коль сокол много раз не справился с добычей,
Сокольник бьет его вороной, а засим
И смерти предает, коль тот неисправим.
Толпе твоих попов, заполонивших грады,
Не утаить твои бесстыдные услады,
995 Но черные дела не могут сеять страх,
Коль не звучат они у черни на устах.
Мещане праздные, болтливые сороки,
Возносят до небес придворные пороки:
О мерзостях принцесс в народе ходит слух,
1000 О блудодействе сих лакейских потаскух;
Так три сестры с двумя, один бордель содеяв,
Делили меж собой любовь своих лакеев,
Меняли жеребцов и выше всех утех
Ценили вольный блуд и даже свальный грех;
1005 Одна, чей пыл унять французы не сумели,
К шотландцам по ночам старалась влезть в постели[174],
Палимая огнем, творила так не раз,
Огласки не боясь и посторонних глаз,
Порой она юнцов к себе влекла в покои,
1010 И падали без сил потом сии герои.
Принцессы столь хитры, сколь похотью горят,
В квадратных шапочках[175] идут, сменив наряд,
В блудилища, чтоб там продаться подороже,
Отбить у девок хлеб, потом на брачном ложе
1015 В придачу к запахам притона должен муж
Награду получить, не лучшую к тому ж.
Им надо все вкусить, худой молвой принцессу,
Увы, не напугать, позор придаст ей весу.
Среди придворных дев, услужливых вполне,
1020 Способные молчать и ловкие в цене,
Умеющие скрыть от всех свой блуд и роды,
Неловких ждет позор и всякие невзгоды.
В дворцовых нужниках тьма нерожденных чад,
Которых в ложеснах сгубил аптечный яд.
1025 Постигла способы у нас любая дева,
Как плод вытравливать из собственного чрева.
Краснею от стыда, и дрожь меня берет,
Когда толкует мне бесстыдный сумасброд,
Как в ночь из города везет рыдван закрытый
1030 Марго премудрую в сопровожденье свиты,
Чтоб истребить дитя сией жены тайком[176]
И беспощадно так, что слышать о таком
Как истинный француз я не могу, и мнится,
Что это от врагов исходит небылица,
1035 Дабы смущать народ, но ширится, увы,
Как смерти тленный дух, зловоние молвы.
Мне также ведомо, что чаще зло творимо
Под кровом темноты, в глухую ночь, незримо:
Так некто даму ждал, чтоб ею овладеть
1040 В укромном уголке, да сам попался в сеть,
Уладить миром всё желает враг приличий
И, будучи ловцом, становится добычей.
Я слышал: наш король при громе стал дрожать[177],
Готов был спрятаться под землю, под кровать,
1045 Лавровой веткою и колокольным звоном
Он изгонял свой грех и снадобьем зловонным
Из клизмы промывал нутро, глотал настой,
Его исправно Рим снабжал водой святой,
Слал свечи, ладанки, и государь покорно
1050 Засовывал в свой зад от папских четок зерна.
Известно, ладанки — пустое для небес,
Как самый полный чин богопротивных месс,
Ни францисканскими одеждами монаха,
176 Тайные роды королевы Наваррской, видимо, послужили причиной ее удаления из дворца.
177 Ходил слух, что Генрих III смертельно боялся грозы.
Ни крестным знаменьем не уничтожить страха.
1055 Сии видения к признанию ведут:
Кровосмесительный или содомский блуд
Для нашего двора пустячные пороки.
Печалясь, я прерву трагические строки,
И пусть на пастбище останутся стада
1060 Постыдных истин сих, гурты сего стыда.
Сперва пусть говорят седой песок прибрежий,
Гул океанских волн, а также ветер свежий,
Чей вздох очистил даль, пусть звезды говорят,
Которые для нас на небеси горят,
1065 Сперва пусть говорят цвета поры весенней,
Листва густых лесов, цветы земных растений,
Миазмы черные, чьи грозные смерчи
Над нами занесли смертельные мечи.
Пусть веры слухам нет, мы знаем не по слухам
1070 Мужей разряженных под стать бесстыжим шлюхам,
Причем с ужимками молоденьких девиц;
Столь нарумяненных, столь набеленных лиц,
Столь завитых кудрей, как у хлыщей придворных,
Мы встретим не всегда у девок подзаборных;
1075 Стараются найти какой-то хитрый штрих,
Дабы с лица стереть остатки черт мужских,
Замазывают их, кладут густой румянец
На щеки дряблые соперники жеманниц.
При виде этого честной немеет люд,
1080 Вздыхают старики и срамников клянут.
Презренны женские ремесла в мире этом,
Зато растет цена мужам переодетым.
Слыхал я: надобно помои лить с лихвой
В гробницы старые, тревожа их покой,
1085 Чтоб зло воскресшее дало сердцам отравы,
Растлив, как писано, потомков наших нравы.
Грехов не породит познанья мудрый свет,
Как добродетелей, рожденных тьмою, нет,
Во тьме невежества, как в теплом перегное
1090 Произрастут грехи, коль, усмотрев такое,
Не вырвет длань добра лжеистин вредный злак,
Дабы история не продолжалась так.
Во имя лучшего должны мы вскрыть заразу,
Пусть в нос ударит смрад и казнь предстанет глазу.
1095 Святой из Африки[178] учил, что злых владык
Нельзя живописать, приукрашая лик,
Показывать не грех, сколь пропитались смрадом
Те, кто огонь и меч несет Господним чадам.
В пыланье сих страстей мой жар бессилен жечь,
1100 Роняю я перо, моя немеет речь,
Мой дух в смятении, печально хмурю брови,
И обрывается рассказ на полуслове,
Бумагу увлажнит вот-вот моя слеза.
Коль обратите вы к моим строкам глаза,
1105 Всех красок радугу пред вами я раскину,
Дабы узрели вы цветистую картину.
Отец мне был отцом вдвойне и не щадил
На обучение ни средств своих, ни сил,
178 Вероятно, речь идет о святом Киприане

0

Быстрый ответ

Напишите ваше сообщение и нажмите «Отправить»



Вы здесь » Vive la France: летопись Ренессанса » Читальный зал » Агриппа д'Обинье. Трагические поэмы.